How to network without networking as a freelancer: a moral boost for reluctant socializers

by Eleni Tsikogiannopoulou I have a certain kind of love for articles that give out super positive, optimistic tips and tricks on how to build your own brand as a freelancer by making meaningful professional connections. I read all those wise, encouraging words and then I picture myself being all …

The Greek refugee crisis: a linguistic stress test

The following is a transcript of the presentation given by PEEMPIP’s President, Ms. Dimitra Stafilia, at the “Status and Recognition of Legal Interpreters and Translators Today” conference, jointly organised by EULITA and the Bulgarian Association of Interpreters & Translators (AIT) in Sofia, Bulgaria, on 16-17 March 2018. Dear Colleagues,

Πρόγραμμα Mentoring – Ευχαριστήριο

Αγαπητοί μέντορες, αγαπητοί καθοδηγούμενοι, σιγά σιγά φτάνουμε στο τέλος ενός ακόμη κύκλου του Προγράμματος Συμβουλευτικής Καθοδήγησης (Mentoring). Παρά τη γιορτινή ατμόσφαιρα αυτών …

How fun is subtitling, really?

  by Coline Huet, Angela Schaefer, Justine Bogey, Fanny Kivy , Anaïs Gebhart We all love to binge-watch TV-shows, which more often …

Ο Μήνας της Μετάφρασης – Translation Slam

  Έχετε αναρωτηθεί ποτέ πώς δουλεύει ένας μεταφραστής λογοτεχνίας; Πόσο μπορεί να διαφέρουν δύο μεταφράσεις του ίδιου κειμένου; Υπάρχει μία και μόνη …

A long time ago, in a Mentoring Galaxy far, far away…

της Ελένης Κατσαμάκη   Όλα ξεκινούν μόλις μπαίνεις στο ΤΞΓΜΔ, όπου στην αρχή νιώθεις ότι δεν μπορεί να σε αγγίξει τίποτα. Όλα …