ΟΙ ΣΥΝΤΑΚΤΕΣ / THE AUTHORS

Αλίκη Αναγνώστη

aliki2

Η Αλίκη Αναγνώστη σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και είναι κάτοχος μεταπτυχιακού στις Κινεζικές Σπουδές από το Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου. Σπούδασε για ένα εξάμηνο στην Κίνα και εργάστηκε ως καθηγήτρια αγγλικών στην Σαγκάη για ένα χρόνο. Εργάζεται στον τομέα της μετάφρασης και της διερμηνείας από το 2010. Είναι συν-ιδρύτρια, μεταφράστρια και διαχειρίστρια έργου στο yourtranslator.gr.


Simon Berrill

Simon Berrill is a translator working from Spanish, Catalan and French into English and specialising in cultural tourism and particularly wine. He has given presentations and workshops at the MET and ITI conferences and he writes a regular blog called Only Human Translations. Born in the UK, Simon lives near Barcelona with his wife and son. He loves travelling and hates narrow-minded people.


Δημήτρης Βυτινιώτης

vitiniotis

Ο Δημήτρης Βυτινιώτης γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Καλλιθέα Αττικής. Σπούδαζε στο ΤΕΙ Εμπορίας & Διαφήμισης στη Θεσσαλονίκη μέχρι που μια μέρα αποφάσισε να λάβει μέρος στις εισαγωγικές εξετάσεις του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας που θα λάμβαναν χώρα στο θρυλικό σχολικό συγκρότημα της Γκράβας καθώς ήταν δυστυχής με το αντικείμενο σπουδών και αναζητούσε κάτι που να τον συναρπάζει. Μόλις έμαθε πως είχε πετύχει ζήτησε άμεση διαγραφή και αφοσιώθηκε στις σπουδές της Μετάφρασης. Με την απόκτηση του πτυχίου μεταπήδησε σε μεταπτυχιακές σπουδές Διερμηνείας Συνεδρίων στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης από όπου αποφοίτησε το 2006. Το 2012 πήρε μέρος στις Πανελλήνιες Εξετάσεις και επί του παρόντος σπουδάζει στο Τμήμα Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφραστής και διερμηνέας με γλώσσες εργασίας Αγγλικά, Γαλλικά, Ισπανικά και φυσικά τα Ελληνικά. Από το 2006 ζει μόνιμα στον Άγιο Νικόλαο Λασιθίου. Είναι παντρεμένος και έχει ένα γιο τον Νικόλα που είναι ωραίος τύπος όπως και ο πατέρας του.


Ίριδα Γρηγοροπούλου

Η Ίριδα Γρηγοροπούλου είναι πτυχιούχος της κατεύθυνσης Μετάφρασης  του Τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και κάτοχος του μεταπτυχιακού τίτλου “Didactique des langues étrangères et TICE” του Πανεπιστημίου “Lumières Lyon 2” της Λυών. Εργάζεται ως μεταφράστρια από το 2005 με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά, τα γαλλικά και τα ισπανικά. Ο τομείς εξειδίκευσής μου είναι τα τεχνικά και φαρμακευτικά κείμενα. Το 2013 αποφάσισε να στεγάσει τη μεταφραστική της δραστηριότητα, ιδρύοντας το μεταφραστικό κέντρο «Πολύγλωττο» στην Πάτρα, το οποίο μετατρέπεται σε PolyglottoONTHEGO τους καλοκαιρινούς μήνες ή τις φορές που νιώθει την ανάγκη να επισκεφτεί κάποιο hub για socializing και coworking. Στον ελεύθερο χρόνο της κάνει μανιωδώς bodypump, παρακολουθεί προβολές της Κινηματογραφικής Λέσχης Πάτρας και του Γυμνού Οφθαλμού και προσπαθεί να μάθω κοπτοραπτική, χωρίς ωστόσο μεγάλη επιτυχία….


Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη

Kl.Elaiotriviari_Blog-foto-web

Η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη γεννήθηκε στην Αθήνα το 1975 και σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο στην Κέρκυρα. Ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση «τεχνικών» κειμένων από τα αγγλικά και τα γαλλικά και ισπανόφωνης λογοτεχνίας από το 2000. Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, έργα των Μανουέλ Βάθκεθ Μονταλμπάν, Πέδρο Χουάν Γκουτιέρες και Χουάν Ραμόν Χιμένεθ (αναλυτικότερα εδώ). Είναι μέλος του ΔΣ της ΠΕΕΜΠΙΠ από το 2009.


Mark El Hagar

Mark is a devoted personal trainer with 7 years of experience. In his free time, he likes to stay up to date with contemporary cycling and enjoy a ride with his e-bike. Currently, he is focused on sharing his expertise with a wider audience through his writing.





Άγγελος Ζήκος

Ο Άγγελος Ζήκος γεννήθηκε και ζει στα Ιωάννινα, όπου διατηρεί το μεταφραστικό γραφείο Translation Hub-Δίκτυο Μετάφρασης. Αποφοίτησε από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (2011). Μεγάλη του αγάπη είναι οι Διεθνείς Σχέσεις και η Γεωπολιτική, γι’ αυτό και ολοκλήρωσε το πρόγραμμα μεταπτυχιακών σπουδών «Ευρωπαϊκές και Διεθνείς Σπουδές» του Πανεπιστημίου Αθηνών (2013). Ακόμη μεγαλύτερη αγάπη του όμως, αλλά και πηγή έμπνευσης, είναι η σύζυγος και τα δύο παιδιά του. Ελπίζει ότι σύντομα θα καταφέρει να ολοκληρώσει τη συγγραφή ενός αστυνομικού μυθιστορήματος, την πλοκή του οποίου εμπνεύστηκε κατά την περίοδο της καραντίνας.


Παναγιώτα Καραγιαννίδη

Penny-Karagiannidi_photo.jpg

Η Παναγιώτα (Πένυ) Καραγιαννίδη έχει λάβει πτυχίο και μεταπτυχιακό από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Με την αποφοίτησή της ξεκίνησε και συνεχίζει να εργάζεται ως μεταφράστρια και διαχειρίστρια μεταφραστικού έργου. Εργάζεται κυρίως με τεχνικά κείμενα και αγαπά τη δουλειά της, αν και συχνά παραπονιέται γι’ αυτήν. Είναι μέλος του Πειθαρχικού Συμβουλίου της ΠΕΕΜΠΙΠ και έχει διατελέσει μέντορας στο πρόγραμμα συμβουλευτικής καθοδήγησης της Ένωσης στους τομείς “Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου” και “Διαχείριση Μεταφραστικής Επιχείρησης”.


Ισμήνη Καραντζή

Η Ισμήνη Καραντζή είναι πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου (ειδίκευση μετάφρασης), ενώ οδεύει προς την ολοκλήρωση του MSc «Επιστήμη της Μετάφρασης» στο ίδιο τμήμα. Επιπλέον, φοίτησε επί ένα εξάμηνο στο Dublin City University στην Ιρλανδία στο τμήμα Humanities and Social Sciences, ενώ παράλληλα έχει καταρτιστεί σε μεταφραστικά εργαλεία, προγράμματα υποτιτλισμού και post-editing. Έχει εργαστεί ως μεταφράστρια, σε επαγγελματικό επίπεδο, με μεταφραστικά γραφεία σε Ελλάδα και εξωτερικό με γλώσσες εργασίας τα αγγλικά και τα γερμανικά καθώς και ως μεταφράστρια και υποτιτλίστρια, σε εθελοντικό επίπεδο, με τη UNICEF Ελλάδος, τη Διεθνή Αμνηστία, το Bethere! Corfu Animation Festival, το Zippy Frames και τις πλατφόρμες Amara, Transifex και Coursera (στην τελευταία, διετέλεσε και Language Co-ordinator για την ελληνική γλώσσα). Τέλος, ερευνητικά άρθρα της περί ευρωπαϊκών κειμένων και αναγνωσιμότητας έχουν δημοσιευτεί στο Ινστιτούτο Έρευνας & Κατάρτισης Ευρωπαϊκών Θεμάτων-Ι.Ε.Κ.Ε.Θ, ενώ παράλληλα διατηρεί την ενότητα με τίτλο «Translation Issues» στο Scoop.it.


Νίκος Κάτρης

NiKatr-6024

Ο Νίκος Κάτρης σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, ενώ είναι κάτοχος του μεταπτυχιακού τίτλου «MSc in Multilingual Computing and Localization» από το Πανεπιστήμιο του Λίμερικ. Εργάζεται ως μεταφραστής και επιμελητής τεχνικών κειμένων, είναι πιστοποιημένος χρήστης του SDL Trados Studio και διδάσκει μεταφραστικά εργαλεία στο SCG – Επιστημονικό κολλέγιο Ελλάδος και το Hellenic American College. Είναι, επίσης, συνιδρυτής του The Language Project, μιας μη κερδοσκοπικής οργάνωσης που παρέχει καινοτόμα εκπαιδευτικά προγράμματα γύρω από τις γλώσσες, τη μετάφραση, τη διερμηνεία και τη διαπολιτισμική μεσολάβηση σε ευαίσθητες κοινωνικές ομάδες. Μπορείτε, επίσης, να τον βρείτε στο LinkedIn και το Twitter.


Ελένη Κατσαμάκη

Η Ελένη είναι μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ από τον Ιούνιο του 2016 και τώρα συμμετέχει ενεργά στο συντονιστικό κομμάτι της Ομάδας Εργασίας του Προγράμματος Mentoring. Σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας, ενώ έχει κάνει μεταπτυχιακές σπουδές στη Διοίκηση Διεθνών Επιχειρήσεων (ΜΒΑ in International Business) και στην Τοπική Προσαρμογή Λογισμικού (MSc in Software Localization). Τον τελευταίο καιρό εργάζεται ως διαχειρίστρια έργων και μεταφράστρια, ενώ παράλληλα δραστηριοποιείται και ως κειμενογράφος για ποικίλες ιστοσελίδες.

Μπορείτε να την βρείτε στο LinkedIn και στο e-mail της.


Παναγιώτης Κελάνδριας

O Παναγιώτης Κελάνδριας είναι Αναπληρωτής Καθηγητής στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας (Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.) του Ιονίου Πανεπιστημίου με κύριο γνωστικό αντικείμενο την Οικονομική Μετάφραση. Με την Αναστασία Παριανού (Αναπληρώτρια Καθηγήτρια του Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ.) και με κύριο επιμελητή τον Καθηγητή Michael Cronin του Dublin City University συνεπιμελούνται το διεθνές επιστημονικό περιοδικό μετάφρασης με κριτές mTm (www.mtmjournal.gr). Έχει συγγράψει και μεταφράσει βιβλία και άρθρα σχετικά με την ειδική μετάφραση και τη μεταφρασιολογία και είναι μέλος διεθνών επιστημονικών εταιρειών σχετικών με τη μετάφραση και μέλος επιστημονικών επιτροπών διεθνών επιστημονικών περιοδικών μετάφρασης. Στα επιστημονικά του ενδιαφέροντα συγκαταλέγονται επίσης η Ιστορία και η Κοινωνιολογία της Μετάφρασης, η Διδακτική της Μετάφρασης και η μετάφραση μεταξύ μικρών-μεγάλων γλωσσών.


Ευαγγελία Κλούρα

Photo

Η Ευαγγελία Κλούρα σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και είναι κάτοχος κοινού ελληνογαλλικού Π.Μ.Σ. στις «Επιστήμες της μετάφρασης – Μεταφρασεολογία και Γνωσιακές Επιστήμες». Από το 2013 ζει κι εργάζεται στην Άρτα, όπου διατηρεί το δικό της μεταφραστικό γραφείο (www.arta-translation.com). Είναι μέλος του Δ.Σ. της Πανελλήνιας Ομοσπονδίας Συλλόγων Εθελοντών Αιμοδοτών και λατρεύει ό,τι έχει σχέση με τα γαλλικά.


Μαίρη Κυριακοπούλου

mary

Η Μαίρη Κυριακοπούλου σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και είναι κάτοχος δύο μεταπτυχιακών τίτλων από το Πανεπιστήμιο Paul Valéry III του Montpellier. Μιλά αγγλικά, γαλλικά και ρωσικά. Καθότι η μάθηση δε σταματά ποτέ, το 2015 εκπαιδεύτηκε στη διερμηνεία συνοδείας και συνεδρίων στην ιδιωτική επαγγελματική σχολή glossologia.gr. Εργάζεται ως μεταφράστρια από το 2007 και τώρα κάνει τα πρώτα βήματα στο χώρο της διερμηνείας.
Στον ελεύθερό της χρόνο διαβάζει ακατάπαυστα ό,τι πέσει στα χέρια της, βλέπει μανιωδώς σειρές, κάνει πιλάτες και προσπαθεί ανεπιτυχώς να μάθει να μαγειρεύει.


anthie

Ανθή Κυριακοπούλου
Η Ανθή Κυριακοπούλου σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι κάτοχος μεταπτυχιακού τίτλου στις Επιστήμες της γλώσσας και της επικοινωνίας από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και διδακτορικού τίτλου στην Υπολογιστική γλωσσολογία από το Université Paris-Est. Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα ιταλικά και τα ισπανικά. Εργάστηκε ως μεταφράστρια για περισσότερα από δέκα χρόνια. Τα τελευταία χρόνια εργάζεται ως υπάλληλος διεθνών οργανισμών. Τα επαγγελματικά ενδιαφέροντα και καθήκοντά της περιλαμβάνουν τη μετάφραση, τον συντονισμό και επιμέλεια δημοσιεύσεων, τη συγγραφή και διαχείριση διαδικτυακού περιεχομένου, τη διοργάνωση συνεδρίων, τη διαχείριση εγγράφων και πληροφοριών, την εξόρυξη δεδομένων και τις εφαρμογές τεχνητής νοημοσύνης. Στον προσωπικό της χρόνο της αρέσει να διαβάζει και να γράφει, να τρέχει μεγάλες αποστάσεις, να κολυμπάει, να ταξιδεύει, να ζωγραφίζει και να μαγειρεύει.


Μαρία Λερίδη

2

Η Μαρία Λερίδη είναι επαγγελματίας μεταφράστρια και Αντιπρόεδρος της ΠΕΕΜΠΙΠ. Είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας και ιδιοκτήτρια της εταιρείας “Ennoema Translation Services”. Πριν ασχοληθεί με τη μετάφραση, εργάστηκε ως γραφίστρια, υπεύθυνη διασφάλισης ποιότητας και υπεύθυνη επικοινωνίας και δημοσίων σχέσεων, ενώ στα πλαίσια της πρακτικής της απασχολήθηκε στην Ύπατη αρμοστεία του ΟΗΕ για τους πρόσφυγες. Έχει μεγάλη εμπειρία με τους υπολογιστές και τα εργαλεία μετάφρασης και πρόσφατα εκπαιδεύτηκε στην κατασκευή ιστοσελίδων και τη διαχείριση ιστολογίων. Υποστηρίζει θερμά τον κοινωνικό εθελοντισμό καθώς πιστεύει ότι, εκτός από επαγγελματικές ευκαιρίες και γνωριμίες, μας προσφέρει τη δυνατότητα να γινόμαστε καλύτεροι άνθρωποι.


Nancy Matis

NMatis2

Nancy Matis has been involved in the translation business for more than 20 years, working as a translator, reviser, technical specialist, project manager, and teacher, among other roles. After obtaining degrees in translation and social and economic sciences, she worked for an international translation firm for several years. She currently manages her own company based in Belgium, specializing in localization, translation project management, consulting, and training. She also teaches translation project management at Université Lille 3 (France), KU Leuven (Belgium), Université Libre de Bruxelles (Belgium), and through webinars. Besides publishing articles on project management and the importance of teaching this subject to future translators, she has also written about terminology management in projects and quality assurance in translation. She is the author of How to Manage Your Translation Projects. Contact: nancy@nmatis.be. Website: www.translation-project-management.com.


Φαίη Μαγκούτη

Magouti_profile

Η Φαίη Μαγκούτη σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστήμιου και είναι τελειόφοιτη της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ιδίου Τμήματος. Από το 2006 είναι υπεύθυνη του Μεταφραστικού Κέντρου Τρικάλων, ενώ από το 2012 εργάζεται ως διερμηνέας συνεδρίων.

Γράφει στο WearThisToday (www.wearthistoday.com) και τουιτάρει ακατάπαυστα (@Faye_Mg).


Πόπη Ματσούκα

Popie is an accomplished Localization Project Manager and Linguist, having worked in these fields for more than 18 years. Her main fields of expertise are Life Sciences, IT, Gaming and Consumer Electronics. She holds a BsC in Translation from the Ionian University, and various other diplomas ranging widely from Project Management, to IT, to First Aid. Her working languages are Greek, English, French, and Italian. Her favorite pastime is to research online on various ways to solve problems, reading paranormal romance and mystery novels, and pilates.

She volunteers for the Red Cross and is a firm believer that if we all work together we can make a great difference in this world, combining our professional and our personal strengths.
Last, but not least, she is the elected Secretary of PEEMPIP, and also a Mentor in the Mentoring Program of PEEMPIP, helping new translators.


Στράτος Μεϊντανόπουλος

Ο Στράτος Μεϊντανόπουλος σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο (ΤΞΓΜΔ), ευρωπαϊκό δίκαιο στο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Δημόσιας Διοίκησης (EIPA) και στη Σχολή Ανατολικοευρωπαϊκών Σπουδών στην Κρακοβία. Έχει εργαστεί σε διεθνείς οργανισμούς στους τομείς της διερμηνείας, μετάφρασης, νομικής πληροφορικής, ανθρωπίνων πόρων, διοργάνωσης πολιτιστικών εκδηλώσεων και αξιολόγησης, ενώ έχει ασχοληθεί εθελοντικά και με την καταπολέμηση της ψυχολογικής παρενόχλησης.  Άρθρα του έχουν δημοσιευτεί σε νομικά περιοδικά και στην εφημερίδα Ρήξη.


Κωνσταντίνα Μιχαηλάκη 

michailaki

Η Κωνσταντίνα Μιχαηλάκη είναι πτυχιούχος της Ειδίκευσης Μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου και κάτοχος του Μεταπτυχιακού Τίτλου Διερμηνείας Συνεδρίων του ΑΠΘ. Από το 2009 έως και σήμερα ζει και εργάζεται στη Λάρισα ιδρύοντας την ατομική μεταφραστική επιχείρηση ΛΕΞΙΣ (www.lexis-translations.gr). Είναι ένθερμος υποστηρικτής της πολυγλωσσίας και πιστεύει ακράδαντα ότι η σωστή μετάφραση είναι ένα μέσο προστασίας των λιγότερο ομιλούμενων γλωσσών.


Φωτεινή Μοσχή

about foteini

Η Φωτεινή σπούδασε Ελληνική Φιλολογία με ειδίκευση Μεσαιωνικών και Νεοελληνικών Σπουδών στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και ακολούθησε μεταπτυχιακές σπουδές Λογοτεχνικής Μετάφρασης στο Πανεπιστήμιο Ηστ Άγγλια, ενώ έχει παρακολουθήσει πλήθος εργαστηρίων και σεμιναρίων για τη μετάφραση. Έχει εργαστεί ως επαγγελματίας αναγνώστρια, επιμελήτρια και υπεύθυνη δικαιωμάτων σε εκδοτικούς οίκους ενώ από το 2010 έχει ανοίξει το δικό της γραφείο και εργάζεται ως ελεύθερη επαγγελματίας με έμφαση στη μετάφραση και την επιμέλεια έκδοσης βιβλίων και περιοδικών εκδόσεων. Θα τη βρείτε στο ιστολόγιο www.metaphrasi.wordpress.com όπου γράφει για τα βιβλία που διάβασε, για τη μετάφραση με τις δυσκολίες και τις συναρπαστικές στιγμές της και για τον εκδοτικό χώρο ενώ για επαγγελματική συνεργασία μπορείτε να επισκεφθείτε το sitewww.metaphrasi.gr. Μπορείτε, επίσης, να τη βρείτε στο Facebook και το Twitter.


Σπύρος Μπαλέσιας

Ο Σπύρος Μπαλέσιας είναι πτυχιούχος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας από το 2016. Έχει γεννηθεί και μεγαλώσει στην Πρέβεζα, αλλά τον ενθουσιάζουν οι μεγαλύτερες πόλεις. Εργάζεται ως μεταφραστής νομικών και οικονομικών κειμένων, έχει μια ιδιαίτερη κλίση προς το content writing σε επαγγελματικό και ψυχαγωγικό επίπεδο, και τον έχει προσελκύσει και ο τομέας των διεθνών σχέσεων. Μιλάει αγγλικά, γερμανικά και προσπαθεί ακόμη με τα ισπανικά. Τέλος, του αρέσει η μετάφραση, αλλά προσπαθεί να μην το δείχνει ιδιαίτερα! Μπορείτε να τον βρείτε και στο LinkedIn ή στο e-mail του.


Ελένη Μπούχλη

cv photo

Η Ελένη Μπούχλη σπούδασε Μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Στη συνέχεια ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές σπουδές της με θέμα “Ανάλυση δημοσίων και ευρωπαϊκών πολιτικών” στο Τμήμα Πολιτικής Επιστήμης του Πανεπιστημίου Κρήτης. Οι γλώσσες εργασίας της είναι τα αγγλικά, τα γαλλικά και τα ιταλικά. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 2006. Το 2012 ίδρυσε με τον σύζυγο της την Eazytech στα Χανιά, η οποία προσφέρει μεταφραστικές υπηρεσίες καθώς και υπηρεσίες μάρκετινγκ. Αγαπά τη δημιουργική σκέψη και τη φαντασία και τα θεωρεί απαραίτητα συστατικά για το επάγγελμα του μεταφραστή.


Tiago Neto

Photo

Tiago holds a degree in Veterinary Medicine from UTAD, Portugal. He worked for 10 years as an official veterinarian, with responsibilities in disease control and eradication, public health and food safety. He has also worked as a field veterinarian, working mostly with large animals, particularly horses.
Working as a freelance translator for 5 years now, he specializes in medical and pharmaceutical translation, namely in oncology and immunology, the very same fields where he is now pursuing his PhD at the University of Porto.
As a technophile translator and being slightly OCD-like as far as working efficiency goes, he enjoys looking into new, more efficient workflows and tools.

When not translating, Tiago is usually found producing noise of greatly varying loudness on motorcycles or guitars.


Katerina Nikita

Katerina Nikita (aka the greek wordsmith) is a Senior Content Manager and freelance translator, editor & copywriter, working from English and German into Greek. She holds a BA in Language Culture & Translation Studies from FTSK Germersheim (Johannes Gutenberg Universität Mainz, Germany) and a MA in Translation & Interpreting Studies from the University of Manchester (UK). Born and raised in Athens, she now calls London home. If she’s not training for a half marathon, she can be found reading or discussing books.

Twitter, Website, Linkedin


Μαρία Ξανθοπούλου

profile

Maria Xanthopoulou graduated from the Ionian University, where she was trained in legal, financial, medical and technical Translation. She also holds a MA in Conference Interpreting from the Aristotle University of Thessaloniki. Her academic career is enriched by several international seminars and courses related to her field in various universities across Europe, including the Leibniz University of Hanover, the Marc Bloch University (ITI-RI) of Strasbourg, the Johannes Guttenberg University of Germersheim and the Bosphorus University in Istanbul among the most important ones. Maria’s professional path includes valuable experiences in multicultural environments throughout Europe. She has worked and lived in France, Germany, Portugal, Ireland and Turkey and this allowed her to enhance her intercultural communication skills and gain deep cultural knowledge about the places and people.

She currently owns the agency Translation Embassy and you can meet her through her blog or social media profile.


Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

DSC_0520

Ο Κωνσταντίνος Παλαιολόγος είναι Διδάκτορας Ισπανικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου της Γρανάδας και Αναπληρωτής καθηγητής στο Τμήμα Ιταλικής Φιλολογίας του ΑΠΘ στο γνωστικό αντικείμενο: Εφαρμοσμένη Μεταφρασεολογία, και ειδικό αντικείμενο: Ισπανική Λογοτεχνία. Διδάσκει επίσης Ισπανική Λογοτεχνία στο ΕΑΠ και Μετάφραση στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών Μετάφρασης και Διερμηνείας του ΑΠΘ. Έχει μεταφράσει από τα ισπανικά στα ελληνικά έργα των Μ. ντε Ουναμούνο, Ε. Σάμπατο, Μ. Αλτολαγκίρε, Μ. Βάθκεθ Μονταλμπάν, Χ. Γιαμαθάρες, Ρ. Τσίρμπες, Λ. Μ. Πανέρο, Α. Μπράις Ετσενίκε, Φ. Μπρίνες, Α. Γκαμονέδα, Σ. Πάμιες, και Τομάς Σεγκόβια μεταξύ άλλων. Έχει εκδώσει το ελληνοϊσπανικό και ισπανοελληνικό Γλωσσάριο αθλητικών όρων (Εκδόσεις Πατάκη, 2007), την ανθολογία ισπανόφωνου μικροδιηγήματος Mini71cuentos (Εκδόσεις Μ. Σιδέρη, 2012), την (Α)πειθαρχία των λέξεων. Κείμενα για τη λογοτεχνική μετάφραση και την ισπανόφωνη λογοτεχνία (Εκδόσεις Γαβριηλίδη, 2014) και την ανθολογία ισπανόφωνου ερωτικού μικροδιηγήματος Βγάλε ένα φύλλο… (Εκδόσεις Μ. Σιδέρη, 2014).


Πάνος Παπαδόπουλος

Ο Πάνος Παπαδόπουλος σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και είναι κάτοχος μεταπτυχιακού στη Διερμηνεία συνεδρίων από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Εργάζεται ως μεταφραστής και διερμηνέας από το 2017 με έδρα στη Θεσσαλονίκη. Ενδιαφέρεται για την πολυγλωσσία σε μικρομεσαίες εξωστρεφείς επιχειρήσεις και οργανισμούς.

Μπορείτε να τον βρείτε στην ιστοσελίδα του: www.panos-hey-translations.com.


Χριστίνα Παπαντώνη

DSC_0004

Η Χριστίνα Παπαντώνη σπούδασε μετάφραση σε προπτυχιακό και μεταπτυχιακό επίπεδο στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Είναι επίσης κάτοχος του πτυχίου του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ. Έχει εργαστεί σε μεταφραστικές εταιρείες, έκανε πρακτική άσκηση στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και από το 2009 εργάζεται ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια. Ζει στη Θεσσαλονίκη.


Μαρία Πετρίτση

Η Μαρία Πετρίτση είναι απόφοιτη του ΤΞΓΜΔ, με μεταπτυχιακές σπουδές στη Μετάφραση στο Πανεπιστήμιο της Μονς (Βέλγιο). Ζει και εργάζεται στις Βρυξέλλες, ως μόνιμη υπάλληλος της Γενικής Διεύθυνσης Ανάπτυξης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Γράφει βιβλία (εκδόσεις Εμπειρία Εκδοτική, Κέδρος, Bibliothéque) και αρθρογραφεί σε εφημερίδες (ΑΥΓΗ, Δρόμος της Αριστεράς) και περιοδικά [Μανδραγόρας, (δε)κατα, έστω, UNFOLLOW, κλπ). Κείμενά της κυκλοφορούν στο διαδίκτυο, σε διάφορα ηλεκτρονικά περιοδικά (στάχτες, Λόγων παίγνια, One Story, κλπ). Κάνει ραδιόφωνο στο Κόκκινο 102,8. Διατηρεί ιστολόγιο (www.thethreewishes.wordpress.com)

Περισσότερα εδώ: http://www.mariapetritsi.gr/


Γιώτα Πλιάκου

15910281_10210101315782322_277962138_n

Η Γιώτα Πλιάκου σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, είναι κάτοχος Μεταπτυχιακού Διπλώματος στις Διεθνείς Σπουδές του Πανεπιστημίου Μακεδονίας και έχει παρακολουθήσει σπουδές Διερμηνείας Συνεδρίων στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Εργάζεται ως μεταφράστρια από το 2007 και ως διερμηνέας από το 2009. Αγαπά τις ξένες γλώσσες, τα ταξίδια και το shopping, ενώ ενημερώνει συχνά για τα κατορθώματά της μέσω Facebook.


Μιχάλης Πολίτης

Ο Μιχάλης Πολίτης είναι Αναπληρωτής Καθηγητής του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου, όπου διδάσκει από το 1988 Μετάφραση από τα Γαλλικά στα Ελληνικά. Στα 25 χρόνια της ακαδημαϊκής του σταδιοδρομίας ασκεί ερευνητικό και διδακτικό έργο στον τομέα της Διδακτικής της Μετάφρασης και ειδικότερα στη Διδακτική της Γενικής και της Ειδικής Μετάφρασης (Οικονομικής, Νομικής και Πολιτικής Μετάφρασης). Σήμερα είναι Μέλος του Συμβουλίου Ιδρύματος του Ιονίου Πανεπιστημίου και Διευθυντής του Εργαστηρίου Νομικής, Οικονομικής, Πολιτικής και Τεχνικής Μετάφρασης (ΕΝΟΠΟΤΕΜ) του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου. Από το 2008-2010 διετέλεσε Πρόεδρος του ΤΞΓΜΔ και από το  2003-2011 Διευθυντής για το Ιόνιο Πανεπιστήμιο του κοινού ελληνογαλλικού Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Επιστήμες της Μετάφρασης – Μεταφρασιολογία και Γνωσιακές Επιστήμες».


Νίκος Πρατσίνης

pratsinis

Ο Νίκος Πρατσίνης έχει σπουδάσει Χημεία στο Παν/μιο Αθηνών, πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές στο Παν/μιο Complutense της Μαδρίτης και σπούδασε Πορτογαλική Γλώσσα και Φιλολογία στο Κρατικό Παν/μιο Λισαβώνας. Εργάζεται ως μεταφραστής από τα ισπανικά, τα αγγλικά, τα πορτογαλικά και τα καταλανικά στα ελληνικά, σε τεχνικά και λογοτεχνικά κείμενα, καθώς και ως διερμηνέας συνεδρίων. Είναι συνιδιοκτήτης της COM Ν.Πρατσίνης-Ζησίμου ΟΕ, Διερμηνεία-Εξειδικευμένες μεταφράσεις, και έχει διδάξει μετάφραση στο ΕΚΕΜΕΛ, στο Παν/μιο της Μάλαγα και αλλού (προς το παρόν διδάσκει μετάφραση στο Κέντρο ισπανικής, πορτογαλικής και καταλανικής γλώσσας ABANICO). Έχει μεταφράσει, μεταξύ άλλων, Άλντους Χάξλεϊ, Ουίλιαμ Μπάροουζ, Κασάρες, Χουάν Ρούλφο, Οκτάβιο Πας, Έσα ντε Κεϊρός, Πεϊσότο, Τομάς Σεγόβια, Χρονικά των Ισπανικών Ανακαλύψεων κά στα ελληνικά, καθώς και Καβάφη (όλα τα ποιήματα του κανόνος) και Σεφέρη στα πορτογαλικά, σε συνεργασία με τον Πορτογάλο ποιητή και πανεπιστημιακό Joaquim Manuel Magalhães. Για τη μετάφραση μέρους του καβαφικού ποιητικού έργου στα πορτογαλικά έχει λάβει το Πρώτο Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας (1995). Η συλλογική μετάφραση του έργου “Αλφανουί” του Ραφαέλ Σάντσεθ (εκδ. Λαγουδέρα) την οποία συντόνισε σε εκπαιδευτικό πλαίσιο, τιμήθηκε το 2008 με το βραβείο ΕΚΕΜΕΛ-Ινστιτούτου Θερβάντες. Τα τελευταία χρόνια ενδιαφέρεται ιδιαίτερα για τη συλλογική μετάφραση (ειδικότερα ποίησης) και την προστιθέμενη αξία της πειραματιζόμενος μέσα από τη διοργάνωση σχετικών εργαστηρίων είτε στο πλαίσιο της εκπαιδευτικής διαδικασίας.


 Χριστίνα Ρένα

Christina Rena graduated from the Translation Department of the Ionian University in 2018 and she currently lives in Athens indulging in/ pursuing her favorite things: translation, languages, art, debating and running. You’ll often find her talking about how amazing Russian, Finnish or Chinese is or how you should absolutely visit the North and try the real 90 °C sauna plus ice swimming experience. She’ll also most likely try to convert you into a debater. You can find her on LinkedIn https://www.linkedin.com/in/chrenalyx/ and/ or look at her art stuff on Artstation https://renalyx.artstation.com/.


Ζωή Ρέστα

new-skitchhh

Dr. Zoi Resta has obtained her Bachelor degree in Translation at the Ionian University, her Master degree and her PhD in Interpreting Studies at the Aristotle University of Thessaloniki. During her studies she was offered academic distinctions and scholarships by the European Union, the Greek Ministry of Education, the University of Innsbruck and Thessaloniki. Since 2009 she has been working as a freelance translator and interpreter, since 2011 as a Conference Interpreters’ trainer at the Ionian University and since 2015 as a member of “The Language Project” promoting translation and interpreting to the general public. She has also participated in many international conferences.


Άρτεμις Σακοράφα/Artemis Sakorafa

Η Άρτεμις Σακοράφα είναι μεταφράστρια και διερμηνέας συνεδρίων. Σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και διερμηνεία συνεδρίων στο Heriot-Watt University του Εδιμβούργου. Ζει και εργάζεται στη Βοστώνη και οι γλώσσες εργασίας της είναι τα ελληνικά, τα αγγλικά και τα γερμανικά. Είναι μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της ΠΕΕΜΠΙΠ, καθώς και μέλος του Chartered Institute of Linguists και του American Translators Association. Μπορείτε να τη βρείτε στο Facebook, στο LinkedIn και στο Instagram.


Μάτα Σαλογιάννη

Αυτή η εικόνα δεν έχει ιδιότητα alt. Το όνομα του αρχείου είναι salogianni_mata-2-995x1024.jpg

H Μάτα Σαλογιάννη είναι απόφοιτος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και μιλάει αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ιταλικά, πορτογαλικά και τουρκικά. Εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια από το 2000 με ειδίκευση στη νομική μετάφραση. Έχει συνεργαστεί με μεταφραστικές εταιρείες, οργανισμούς και φορείς. Δίδαξε μετάφραση για περίπου 10 έτη ενώ έχει μεταφράσει και αριθμό λογοτεχνικών έργων. Πλέον εργάζεται στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ως μεταφράστρια.

Δείτε εδώ μια ενδεικτική λίστα μεταφράσεων λογοτεχνικών έργων.


Κάτια Σαμπαθιανάκη

Katia_by_K2

Η Κάτια Σαμπαθιανάκη αποφοίτησε από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου το 2004. Πραγματοποίησε αμισθί πρακτική άσκηση στην Πρεσβεία της Ελλάδος στη Τζακάρτα (Ινδονησία) για τρεις μήνες και στη συνέχεια ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές της σπουδές στο Εδιμβούργο (European Studies & Translation- Heriot Watt University). Από το 2007 κατοικεί και εργάζεται στην Αθήνα ως ελεύθερη επαγγελματίας με ειδίκευση στον κλάδο της ενέργειας, οικονομίας, ΕΕ, δικαίου, ιατρικής καθώς και των επίσημων μεταφράσεων. Από το 2007 ασχολείται με την εκμάθηση της ρωσικής γλώσσας. Το 2008 έγινε μέλος της ΠΕΕΜΠΙΠ και έκτοτε υποστηρίζει κάθε πρωτοβουλία υπεράσπισης των δικαιωμάτων του κλάδου αλλά και κάθε δημιουργική ιδέα που φέρνει τους μετέχοντες στη γλωσσική διαδικασία πιο κοντά.


Μαρίνα Σπανού

Spanou_profile

Η Μαρίνα Σπανού σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και τελείωσε το μεταπτυχιακό της στις Τουρκικές Σπουδές στο Πανεπιστήμιο του Leiden, στην Ολλανδία. Σπούδασε για ένα εξάμηνο στο Πανεπιστήμιο του Βοσπόρου, στην Κωνσταντινούπολη. Εργάζεται επαγγελματικά ως μεταφράστρια από το 2007 και είναι ιδρυτικό μέλος της μεταφραστικής υπηρεσίας yourtranslator.gr, που λειτουργεί από το 2011.


Δήμητρα Σταφυλιά

H Δήμητρα Σταφυλιά σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Διαθέτει μεταξύ άλλων μεταπτυχιακό MA in European Business and Languages από το South Bank University και το European Masterʼs in Human Rights and Democratisation (E.MA). Πιστεύει ακράδαντα στην ανάγκη ενεργειών που αναδεικνύουν τη μετάφραση ως επάγγελμα και τον μεταφραστή ως εξειδικευμένο επαγγελματία. Εργάζεται ως ελεύθερη επαγγελματίας μεταφράστρια από το 2002. Από το 2015 είναι Ταμίας και μέλος του Δ.Σ. της FIT Europe.


Βιλελμίνη Σωσώνη

H Δρ Βιλελμίνη Σωσώνη είναι Λέκτορας στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου όπου  διδάσκει Οικονομική, Νομική και Πολιτική Μετάφραση, Μετάφραση Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης και Οπτικοακουστική Μετάφραση. Έχει διδάξει ειδική μετάφραση στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, στο University of Surrey, στο University of Westminster και στο University of Roehampton. Τα ερευνητικά της ενδιαφέροντα περιλαμβάνουν τη μετάφραση θεσμικών κειμένων, την υβριδικότητα των κειμένων, τις νόρμες στη μετάφραση, την ποιότητα της μετάφρασης, τη μετάφραση και τον πολιτικό λόγο, την οπτικοακουστική μετάφραση και τη μηχανική μετάφραση. Έχει δημοσιεύσει άρθρα σε διεθνή επιστημονικά περιοδικά και σε συλλογικούς τόμους, ενώ συμμετέχει σε ευρωπαϊκά ερευνητικά έργα. Παράλληλα, εργάζεται ως μεταφράστρια, επιμελήτρια και υποτιτλίστρια.


Louise Taylor

Louise Taylor manages content for Tomedes, a translation agency covering over 90 languages and serving clients based around the globe. She has worked in the language and translation industry as a freelancer for six years and plans to do so forevermore.


Μαριάννα Τσάτσου

Η Μαριάννα Τσάτσου σπούδασε μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας, στο οποίο ολοκλήρωσε αργότερα και τις μεταπτυχιακές της σπουδές. Γλώσσες εργασίας της είναι τα αγγλικά και τα γερμανικά, ενώ κατά καιρούς αποφασίζει να ταλαιπωρήσει το μυαλό της και με άλλες γλώσσες. Κατάγεται από την Πρέβεζα (της γλυκιάς αρμύρας και ενίοτε «των γυναικών που αγαπιούνται καθώς να καθαρίζουνε κρεμμύδια»). Εργάζεται ως ελεύθερος επαγγελματίας από το 2014, ενώ από το 2017 ζει πλέον μόνιμα ως μεταφράστρια ‒κυρίως λογοτεχνίας‒ στο Βερολίνο, το οποίο της έχει κλέψει την καρδιά.

Δεν θα τη βρείτε σε κάποιο γυμναστήριο να ιδροκοπά, αλλά μάλλον σε κάποιο ήσυχο καφέ πίσω από τεράστια γυαλιά και το λάπτοπ της ή κάποιο βιβλίο. Εναλλακτικά, μπορείτε να της στείλετε τα νέα σας στο LinkedIn.


Ελένη Τσικογιαννοπούλου

Η Ελένη Τσικογιαννοπούλου σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου. Αποφοίτησε το 2006 και έκτοτε εργάζεται ως επαγγελματίας μεταφράστρια και transcreator για μεταφραστικές και διαφημιστικές εταιρείες από όλο τον κόσμο. Όταν τη ρωτάνε γιατί δηλώνει μεταφράστρια αφού γνωρίζει μόνο αγγλικά και γαλλικά, απαντάει «είμαι υποχρεωμένη από τον νόμο». Πιστεύει ότι δεν είναι κακό να είσαι καμιά φορά μέτριος, κακό είναι να μη βλέπεις πόσο μέτριος είσαι.


Βιολέττα Τσιτσιλιάνη

viole

Η Βιολέττα Τσιτσιλιάνη σπούδασε στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας και αργότερα αποφοίτησε από το ΜΠΣ Πολιτιστικής Διαχείρισης του Παντείου Πανεπιστημίου. Έχοντας ως στόχο να αναδείξει τη γλώσσα και τη μετάφραση ως πολιτιστικό αγαθό, εργάζεται ως freelancer μεταφράστρια και cultural manager για την πολιτιστική πρωτοβουλία The Language Project.


Κωνσταντίνα Τυροβολά

Η Κωνσταντίνα Τυροβολά αποφοίτησε από το Τμήμα Μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου το 2008. Ολοκλήρωσε το μεταπτυχιακό της στις Διεθνείς και Ευρωπαϊκές Σπουδές στο Πανεπιστήμιο Πειραιώς στην Αθήνα. Εργάζεται ως μεταφράστρια από το 2007.


Πέπη Φρυτζαλά

Η Πέπη Φρυτζαλά σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, καθώς και Μάρκετινγκ στο Deree, και κατέχει μεταπτυχιακό τίτλο στη διδασκαλία των αγγλικών από το Πανεπιστήμιο του Birmingham. Εργάζεται ως μεταφράστρια και καθηγήτρια αγγλικών και γαλλικών από το 1995 και πρόσφατα ξεκίνησε να διδάσκει μετάφραση στο Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Μπορείτε να δείτε περισσότερες λεπτομέρειες για την Πέπη στην ιστοσελίδα της https://frytzala.wixsite.com/translations και στη σελίδα της στο LinkedIn www.linkedin.com/in/pepy-frytzala-41059a1a2.


Ειρήνη Χατζηκουμή

20161205_163414

Η Ειρήνη Χατζηκουμή, απόφοιτος του ΤΞΓΜΔ του Ιονίου Πανεπιστημίου και του Τμήματος Ισπανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και κάτοχος του Διεπιστημονικού Μεταπτυχιακού Διπλώματος Γλωσσικής Τεχνολογίας “Τεχνογλωσσία” (ΕΚΠΑ, ΕΜΠ, ΙΕΛ) με εξειδίκευση στην αξιολόγηση μηχανικής μετάφρασης, ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση και με τη διδασκαλία ξένων γλωσσών από το 2002 και με τη διδασκαλία μετάφρασης από το 2008. Από τον Δεκέμβριο του 2015 βρίσκεται στη Χιλή, όπου εξακολουθεί να συνδυάζει τη μεταφραστική δραστηριότητα με τη διδασκαλία αγγλικής γλώσσας και την ακαδημαϊκή διδασκαλία στο πρόγραμμα μετάφρασης του Καθολικού Πανεπιστημίου του Βαλπαραΐσο. Μπορείτε να τη βρείτε στο Tumblr και στο LinkedIn.


Λίτσα Χατζοπούλου

bio_photo

Η Λίτσα Χατζοπούλου σπούδασε Νεότερη και Σύγχρονη Ιστορία στο Πανεπιστήμιο Κρήτης. Είναι διδάκτωρ Νεοελληνικής Φιλολογίας του ιδίου Πανεπιστημίου, όπου δίδαξε Νεοελληνική Λογοτεχνία, Συγκριτική Λογοτεχνία, Φιλοσοφία της Τέχνης και Αισθητική (1996-2002, 2004). Τα ερευνητικά και επιστημονικά της ενδιαφέροντα καλύπτουν την περίοδο από το 1800 μέχρι το 1930. Τα 50 περίπου δημοσιεύματά της περιλαμβάνουν ιστορικά και φιλολογικά μελετήματα για τον ελληνικό 19ο αι., και για συγγραφείς λιγότερο ή περισσότερο προβεβλημένους (Α.Ρ. Ραγκαβής, Ι. Δεληγιάννης, Σπ. Βασιλειάδης, Γ. Μ. Βιζυηνός, Ν. Καζαντζάκης κ.ά.).


Ελένη Βλάχου

Απόφοιτη των κατευθύνσεων Διερμηνείας και Μετάφρασης του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και του διατμηματικού προγράμματος μεταπτυχιακών σπουδών “Φύλο, Κοινωνία, Πολιτική”, του Παντείου Πανεπιστημίου. Κείμενα και μεταφράσεις της έχουν δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά περιοδικά στην Ελλάδα και την Ισπανία (Χάρτης, Banal, Φρμκ, TASTzine κ.ά.). Μεταφράζει από τα αγγλικά, τα ισπανικά και τα πορτογαλικά προς τα ελληνικά. Πέρα από τη μετάφραση, το ενδιαφέρον της στρέφεται στην συγκριτική λογοτεχνία και στο διάλογό της με την κριτική θεωρία.



Χαρούλα Κωνσταντινίδου

Η Χαρούλα Κωνσταντινίδου εργάζεται ως μεταφράστρια και διερμηνέας από το 2020. Ολοκλήρωσε τις προπτυχιακές και μεταπτυχιακές σπουδές της στον κλάδο της μετάφρασης στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο και στο Α.Π.Θ., αντίστοιχα. Αρθρογραφεί σε ιστοσελίδες και στον ηλεκτρονικό τύπο. Έχει ασχοληθεί με το ραδιόφωνο, παρακολούθησε μαθήματα δημιουργικής γραφής και πρόσφατα έλαβε την πιστοποίηση Coaching από το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Συμμετέχει στο πρόγραμμα Mentoring της ΠΕΕΜΠΙΠ και πιστεύει στη συνεχή επιμόρφωση. Θα τη βρείτε στο LinkedIn https://www.linkedin.com/in/haroulakonsta/ και στο Facebook https://www.facebook.com/hktranslations.