Currently browsing

2015

ΜΑΡΙΑ ΤΣΟΥΤΣΟΥΡΑ: Le grand voyage / Το μεγάλο ταξίδι

Συνέντευξη στην Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη Καλησπέρα σας, κυρία Τσούτσουρα. Πάρα πολύ χαίρομαι που σας ξαναβρίσκω μετά από τόσα χρόνια. Είναι η χαρά αμοιβαία. Γιατί χαθήκαμε δεκαπέντε περίπου χρόνια, είκοσι; Έχουν περάσει πράγματι δεκάξι χρόνια. Σας άφησα να μας διδάσκετε λογοτεχνική μετάφραση, ευθεία και αντίστροφη, στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας …

Δύσκολοι καιροί για μεταφραστές

από την ΠΕΕΜΠΙΠ Ενόψει των μνημονιακών μέτρων που πρόκειται να δυσχεράνουν ακόμα περισσότερο τις συνθήκες εργασίας και διαβίωσης κάθε εργαζομένου, η Πανελλήνια …

The Gem

by Mata Salogianni When you translate literature, it just so happens that once in a while you may find yourself really, really …

Translation Slam III

Έχετε αναρωτηθεί ποτέ πώς δουλεύει ένας μεταφραστής λογοτεχνίας; Πόσο μπορεί να διαφέρουν δύο μεταφράσεις του ίδιου κειμένου; Υπάρχει μία και μόνη λύση …

Διεκδικώντας το αυτονόητο

του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου Πρόσφατα, συνάδελφος μεταφραστής, με το που παρέδωσε έπειτα από εργασία πολλών μηνών το μετάφρασμα το οποίο του είχε αναθέσει …

Κριτική επί της μετάφρασης

της Κωνσταντίνας Μιχαηλάκη * Το παρόν δεν αποτελεί επιστημονική δημοσίευση μεταφρασεολογίας αλλά απηχεί σε προσωπικούς προβληματισμούς. Ποιος είναι σε θέση να κρίνει …

Ανεπίσημη μετάφραση του καταλόγου δράσεων οι οποίες λαμβάνουν υπόψη τις προτάσεις των ελληνικών αρχών της 8ης, 14ης, 22ας και 25ης Ιουνίου 2015, όπως δημοσιεύθηκαν επίσημα στις 28/6/2015 από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή, με το πρωτότυπο κείμενο στην αγγλική.

Το έγγραφο που σας παραθέτουμε αποτελεί ανεπίσημη μετάφραση του καταλόγου δράσεων οι οποίες λαμβάνουν υπόψη τις προτάσεις των ελληνικών αρχών της 8ης, …

Speech Recognition for Translators

Ο Tiago Neto, ο οποίος συνεργάζεται με τον Kevin Lossner σε θέματα συστημάτων αναγνώρισης φωνής και αποτελεσματικότερης ενσωμάτωσής τους σε μεταφραστικά εργαλεία …