Φόρτωση Εκδηλώσεις
Βρείτε Εκδηλώσεις

Πλοήγηση στις προβολές εκδηλώσεων

Προηγούμενη Εκδηλώσεις

Πλοήγηση στη λίστα εκδηλώσεων

Νοέμβριος 2016

Γλωσσικά επαγγέλματα και Ψηφιακή Ενιαία Αγορά

12 / 11 / 2016 @ 08:30 - 18:00

Συνέδριο «Γλωσσικά επαγγέλματα και Ψηφιακή Ενιαία Αγορά» Τα Γραφεία Αθηνών και Λευκωσίας της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και ο Τομέας Γλωσσολογίας του Τμήματος Φιλολογίας της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών οργανώνουν συνέδριο με θέμα «Γλωσσικά επαγγέλματα και Ψηφιακή Ενιαία Αγορά» το Σάββατο 12 Νοεμβρίου 2016 (8:30-18:00) στο αμφιθέατρο AULA της Φιλοσοφικής Σχολής (Πανεπιστημιούπολη-Ζωγράφου). Το Συνέδριο τελεί υπό την αιγίδα της Κοσμητείας της Φιλοσοφικής Σχολής. Το συνέδριο είναι ανοικτό σε εκπροσώπους από όλες τις κατηγορίες των γλωσσικών επαγγελμάτων: 1.…

Μάθετε περισσότερα »

Webinar: Μετεπιμέλεια αυτόματης μετάφρασης κατά τη μεταφραστική πράξη

23 / 11 / 2016 @ 19:30 - 21:00

ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΤΑ ΜΕΛΗ ΤΗΣ ΠΕΕΜΠΙΠ. Είναι γεγονός ότι ο τρόπος που εργάζονται οι μεταφραστές έχει αλλάξει σημαντικά χάρη στις νέες τεχνολογίες. Η μεταφραστική τεχνολογία συμβάλλει σημαντικά όχι μόνο στην ταχύτητα αλλά και στην ποιότητα του μεταφραστικού έργου, κυρίως όταν το ποσοστό ταύτισης με μεταφράσεις που υπάρχουν στη μεταφραστική μνήμη είναι υψηλό. Σε περιπτώσεις που το ποσοστό ταύτισης είναι χαμηλό (π.χ. <74%), η χρήση της αυτόματης μετάφρασης λαμβάνει δράση και οι μεταφραστές καλούνται να παίξουν το ρόλο του μετεπιμελητή ώστε…

Μάθετε περισσότερα »
Δεκέμβριος 2016

Workshop «Audio-visual translation and access for people with disabilities»

02 / 12 / 2016 @ 08:30 - 17:00
Auditorium of the Ionian University, 72 Ioannou Theotoki Street
Corfu, 49100 Ελλάδα
+ Χάρτης Google

The Athens Field Office, Directorate General for Translation, European Commission, in collaboration with the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University organise a "Translating Europe" Workshop on Friday 2 December 2016 (8:30-17:00) at the Auditorium of the Ionian University in Corfu (72 Ioannou Theotoki Street, GR-491 00 Corfu). Audio-visual translation (AVT) (also known as film or screen translation) may cover many types of translation and not only subtitling for a movie or a DVD. It covers…

Μάθετε περισσότερα »
Ιανουάριος 2017

Interpreting Slam

Ιανουάριος 21 @ 17:00 - 20:00
City Unity College, Θησέως 15-17
Αθήνα, 105 62 Ελλάδα
+ Χάρτης Google

Υπάρχει σωστή και λάθος διερμηνεία; Πώς φαίνεται η προσωπικότητα ενός διερμηνέα μέσα από τις επιλογές του και πόσο έτοιμος είναι να τις διαπραγματευτεί; Σας προσκαλούμε στην εκδήλωση The Interpreting Slam ή, όπως θα μπορούσε να αποδοθεί στα ελληνικά «διερμηνευτικοί διαξιφισμοί», που θα παρουσιαστεί για πρώτη φορά από το The Language Project. Ο Τάσος Ιωαννίδης σε ρόλο συντονιστή μας παρουσιάζει τις Μαρία Δρόσου και Φαίη Μαγκούτη. Οι δύο διερμηνείς διασταυρώνουν τα μικρόφωνά τους σε ένα πρωτόγνωρο «πεδίο μάχης». -------------------------- Is there…

Μάθετε περισσότερα »
Φεβρουάριος 2017

Webinar: Εισαγωγή στην Κοινοτική Διερμηνεία

Φεβρουάριος 6 @ 18:30 - 20:00

Η κοινοτική διερμηνεία ή διερμηνεία για την κοινότητα (community interpreting) επιτρέπει στα άτομα που κατοικούν σε μια χώρα, της οποίας τη γλώσσα δεν μιλούν, να επικοινωνήσουν με τους παρόχους δημοσίων υπηρεσιών και να έχουν απρόσκοπτη πρόσβαση σε αυτές (νομικές, υγειονομικές, κοινωνικές, εκπαιδευτικές και κυβερνητικές). Στην Ελλάδα δεν έχει ακόμη το στάτους του επαγγέλματος. Δε θεωρείται δηλαδή ακόμη διακριτό επάγγελμα, με συγκεκριμένες συνθήκες εργασίας, δεν υπάρχουν επαρκή εκπαιδευτικά προγράμματα και δεν υπάρχει και φορέας-σύλλογος. Τελευταία, ειδικά μετά την άφιξη των προσφυγικών…

Μάθετε περισσότερα »
Μάρτιος 2017

Webinar: Εισαγωγή στο Memsource

Μάρτιος 23 @ 19:00 - 20:00

Εισαγωγή στη χρήση του εργαλείου υποβοήθησης μετάφρασης Memsource. To Memsource o Web Editor και ο Desktop Editor Αρχεία, μεταφραστικές μνήμες και γλωσσάρια Το περιβάλλον και οι λειτουργείες του Server Το περιβάλλον και οι λειτουργίες του Web Editor Μετάφραση με τον Web Editor Χρήση μεταφραστικής μνήμης, γλωσσαριού, μηχανικής μετάφρασης Ποιοτικός έλεγχος μετάφρασης Μετάφραση με τον Desktop Editor

Μάθετε περισσότερα »
Απρίλιος 2017

Jamil and Jamila: Connected Lives (Παρουσίαση Βιβλίου)

Απρίλιος 23 @ 19:00 - 20:00
Impact Hub Athens, Καραϊσκάκη 28
Αθήνα, 10554 Ελλάδα
+ Χάρτης Google

Ο Τζαμίλ και η Τζαμίλα διαμένουν σε έναν καταυλισμό προσφύγων στη Συρία. Όπως και πάρα πολλά άλλα παιδιά τράπηκαν σε φυγή εξαιτίας του πολέμου. Η Τζαμίλα θέλει πολύ να γίνει φίλη με τον Τζαμίλ. Αλλά γιατί ο Τζαμίλ δεν απαντάει στις ερωτήσεις της; Και τι ενοχλητικό που είναι να φοβάται τόσα πράγματα… Όταν όμως η Τζαμίλα πρέπει να κάνει κάτι το οποίο θα προτιμούσε να αποφύγει, ο Τζαμίλ είναι εκείνος που την βοηθάει.  Το βιβλίο ‘Ο Τζαμίλ και η Τζαμίλα’ διατίθεται…

Μάθετε περισσότερα »

Mentoring – Ad hoc and structured / Networking – Do it your way!

Απρίλιος 25 @ 18:30 - 20:30
Impact Hub Athens, Καραϊσκάκη 28
Αθήνα, 10554 Ελλάδα
+ Χάρτης Google
25apr-01

A. Mentoring – ad hoc and structured Presentation (1 hour) Mentoring or apprenticeships have evolved through time. In the digital age, one no longer needs to be physically present to mentor or be mentored. The training period for a blacksmith used to be longer than modern-day mentorships are. Some associations have implemented a specific structure for mentorships, but a lot of mentoring is more ad-hoc. Social media queries can be viewed as incidental mentoring. Training at an office is more intensive and…

Μάθετε περισσότερα »
Μάιος 2017

Η ΩΡΑΙΟΤΕΡΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΥ ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΠΟΤΕ

Μάιος 13 @ 13:00 - 14:00
Αίθουσα ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ / Περίπτερο 13, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

Η ΩΡΑΙΟΤΕΡΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΥ ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΠΟΤΕ Το χαμένο βιβλίο Τέσσερις σωματοφύλακες και μισός του Έντουαρντ Μπέρι μετάφραση: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη Η ωραιότερη ιστορία του κόσμου εξαφανίστηκε μυστηριωδώς! Την ίδια ώρα μερικά πολύ παράξενα πράγματα συμβαίνουν σε κάποιες άλλες από τις καλύτερες ιστορίες που γράφτηκαν ποτέ (ή μήπως νομίζεις ότι ο Κάπτεν Χουκ είχε πάντα μαζί του ένα πιστόλι λέιζερ;). Η Άλμπα και ο Ντιέγκο αποφασίζουν να ερευνήσουν το θέμα και σύντομα βυθίζονται σε μια συναρπαστική περιπέτεια: καταλήγουν να πολεμούν στο πλευρό…

Μάθετε περισσότερα »

∆οκιµαστικά για την αξιολόγηση και την επιλογή µεταφραστών από µεταφραστικές εταιρείες

Μάιος 13 @ 16:00 - 17:30
Συνεδριακό κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ / Περίπτερο 8, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

ΟΜΙΛΗΤHΣ: ∆ήµητρα Σταφυλιά, µεταφράστρια. ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ: Ντίνα Τυροβολά, µεταφράστρια.

Μάθετε περισσότερα »

Subtitling Slam

Μάιος 13 @ 19:00 - 21:00
Συνεδριακό κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ / Περίπτερο 8, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

Δύο υποτιτλίστριες υποτιτλίζουν τα ίδια αποσπάσματα από την ταινία Thank you for smoking, βασισμένη στο ομώνυμο μυθιστόρημα του Κρίστοφερ Μπάκλεϊ και από το ντοκιμαντέρ Shenzhen: The Silicon Valley of Hardware του wired και καλούνται να υπερασπιστούν τις επιλογές τους ενώπιον του κοινού, αποκαλύπτοντας τα μυστικά του υποτιτλισμού. ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΤΡΙΕΣ: Λένα Γκόγκου, Χαρούλα Τσούτσια ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ: Μαρία Πολυχρονοπούλου, µεταφράστρια

Μάθετε περισσότερα »

Συζητώντας για τη µετάφραση στη διδασκαλία γλωσσών

Μάιος 14 @ 18:00 - 19:00
Συνεδριακό κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ / Περίπτερο 8, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

ΟΜΙΛΗΤEΣ: Παναγιώτης Ξουπλίδης, υποψήφιος διδάκτορας του Τµήµατος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ, γενικός γραµµατέας της Ισπανοελληνικής Ένωσης Γλώσσας και Πολιτισµού. ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ: Μαρία Φιλίππου, µεταφράστρια.

Μάθετε περισσότερα »

Translation games

Μάιος 14 @ 19:00 - 21:00
Συνεδριακό κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ / Περίπτερο 8, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ: Νατάσα Κυπράκη, Μαίρη Κυριακοπούλου, Χριστίνα Παπαντώνη, Ντίνα Τυροβολά, Μαρία Φιλίππου, µεταφράστριες Δηλώστε συμμετοχή εδώ. Όροι συμμετοχής εδώ.

Μάθετε περισσότερα »
Ιούνιος 2017

Freelance and Project Manager? Why not?

Ιούνιος 30 @ 19:00 - 20:00

Trainer: Rui Sousa Description: Most of the times, we think in project management as something exclusively corporate. The truth is that we can also be project managers as freelancers, anywhere and in any place. The modern freelancer should master several key skills to improve its business, and project management is one of the cornerstones of this development. How many times we check a new project in our smartphone and ask a colleague to help us? How many times we have…

Μάθετε περισσότερα »
+