Φόρτωση Εκδηλώσεις
Βρείτε Εκδηλώσεις

Πλοήγηση στις προβολές εκδηλώσεων

Προηγούμενη Εκδηλώσεις

Πλοήγηση στη λίστα εκδηλώσεων

Μάρτιος 2017

Webinar: Εισαγωγή στο Memsource

23 / 03 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Εισαγωγή στη χρήση του εργαλείου υποβοήθησης μετάφρασης Memsource. To Memsource o Web Editor και ο Desktop Editor Αρχεία, μεταφραστικές μνήμες και γλωσσάρια Το περιβάλλον και οι λειτουργείες του Server Το περιβάλλον και οι λειτουργίες του Web Editor Μετάφραση με τον Web Editor Χρήση μεταφραστικής μνήμης, γλωσσαριού, μηχανικής μετάφρασης Ποιοτικός έλεγχος μετάφρασης Μετάφραση με τον Desktop Editor

Μάθετε περισσότερα »
Απρίλιος 2017

Jamil and Jamila: Connected Lives (Παρουσίαση Βιβλίου)

23 / 04 / 2017 @ 19:00 - 20:00
Impact Hub Athens, Καραϊσκάκη 28
Αθήνα, 10554 Ελλάδα
+ Χάρτης Google

Ο Τζαμίλ και η Τζαμίλα διαμένουν σε έναν καταυλισμό προσφύγων στη Συρία. Όπως και πάρα πολλά άλλα παιδιά τράπηκαν σε φυγή εξαιτίας του πολέμου. Η Τζαμίλα θέλει πολύ να γίνει φίλη με τον Τζαμίλ. Αλλά γιατί ο Τζαμίλ δεν απαντάει στις ερωτήσεις της; Και τι ενοχλητικό που είναι να φοβάται τόσα πράγματα… Όταν όμως η Τζαμίλα πρέπει να κάνει κάτι το οποίο θα προτιμούσε να αποφύγει, ο Τζαμίλ είναι εκείνος που την βοηθάει.  Το βιβλίο ‘Ο Τζαμίλ και η Τζαμίλα’ διατίθεται…

Μάθετε περισσότερα »

Mentoring – Ad hoc and structured / Networking – Do it your way!

25 / 04 / 2017 @ 18:30 - 20:30
Impact Hub Athens, Καραϊσκάκη 28
Αθήνα, 10554 Ελλάδα
+ Χάρτης Google
25apr-01

A. Mentoring – ad hoc and structured Presentation (1 hour) Mentoring or apprenticeships have evolved through time. In the digital age, one no longer needs to be physically present to mentor or be mentored. The training period for a blacksmith used to be longer than modern-day mentorships are. Some associations have implemented a specific structure for mentorships, but a lot of mentoring is more ad-hoc. Social media queries can be viewed as incidental mentoring. Training at an office is more intensive and…

Μάθετε περισσότερα »
Μάιος 2017

Η ΩΡΑΙΟΤΕΡΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΥ ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΠΟΤΕ

13 / 05 / 2017 @ 13:00 - 14:00
Αίθουσα ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ / Περίπτερο 13, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

Η ΩΡΑΙΟΤΕΡΗ ΙΣΤΟΡΙΑ ΠΟΥ ΓΡΑΦΤΗΚΕ ΠΟΤΕ Το χαμένο βιβλίο Τέσσερις σωματοφύλακες και μισός του Έντουαρντ Μπέρι μετάφραση: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη Η ωραιότερη ιστορία του κόσμου εξαφανίστηκε μυστηριωδώς! Την ίδια ώρα μερικά πολύ παράξενα πράγματα συμβαίνουν σε κάποιες άλλες από τις καλύτερες ιστορίες που γράφτηκαν ποτέ (ή μήπως νομίζεις ότι ο Κάπτεν Χουκ είχε πάντα μαζί του ένα πιστόλι λέιζερ;). Η Άλμπα και ο Ντιέγκο αποφασίζουν να ερευνήσουν το θέμα και σύντομα βυθίζονται σε μια συναρπαστική περιπέτεια: καταλήγουν να πολεμούν στο πλευρό…

Μάθετε περισσότερα »

∆οκιµαστικά για την αξιολόγηση και την επιλογή µεταφραστών από µεταφραστικές εταιρείες

13 / 05 / 2017 @ 16:00 - 17:30
Συνεδριακό κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ / Περίπτερο 8, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

ΟΜΙΛΗΤHΣ: ∆ήµητρα Σταφυλιά, µεταφράστρια. ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ: Ντίνα Τυροβολά, µεταφράστρια.

Μάθετε περισσότερα »

Subtitling Slam

13 / 05 / 2017 @ 19:00 - 21:00
Συνεδριακό κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ / Περίπτερο 8, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

Δύο υποτιτλίστριες υποτιτλίζουν τα ίδια αποσπάσματα από την ταινία Thank you for smoking, βασισμένη στο ομώνυμο μυθιστόρημα του Κρίστοφερ Μπάκλεϊ και από το ντοκιμαντέρ Shenzhen: The Silicon Valley of Hardware του wired και καλούνται να υπερασπιστούν τις επιλογές τους ενώπιον του κοινού, αποκαλύπτοντας τα μυστικά του υποτιτλισμού. ΥΠΟΤΙΤΛΙΣΤΡΙΕΣ: Λένα Γκόγκου, Χαρούλα Τσούτσια ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ: Μαρία Πολυχρονοπούλου, µεταφράστρια

Μάθετε περισσότερα »

Συζητώντας για τη µετάφραση στη διδασκαλία γλωσσών

14 / 05 / 2017 @ 18:00 - 19:00
Συνεδριακό κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ / Περίπτερο 8, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

ΟΜΙΛΗΤEΣ: Παναγιώτης Ξουπλίδης, υποψήφιος διδάκτορας του Τµήµατος Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ, γενικός γραµµατέας της Ισπανοελληνικής Ένωσης Γλώσσας και Πολιτισµού. ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ: Μαρία Φιλίππου, µεταφράστρια.

Μάθετε περισσότερα »

Translation games

14 / 05 / 2017 @ 19:00 - 21:00
Συνεδριακό κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ / Περίπτερο 8, Διεθνές Συνεδριακό & Εκθεσιακό Κέντρο Θεσσαλονίκης
Θεσσαλονίκη, Ελλάδα
+ Χάρτης Google

ΣΥΝΤΟΝΙΣΜOΣ: Νατάσα Κυπράκη, Μαίρη Κυριακοπούλου, Χριστίνα Παπαντώνη, Ντίνα Τυροβολά, Μαρία Φιλίππου, µεταφράστριες Δηλώστε συμμετοχή εδώ. Όροι συμμετοχής εδώ.

Μάθετε περισσότερα »
Ιούνιος 2017

Freelance and Project Manager? Why not?

30 / 06 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Trainer: Rui Sousa Description: Most of the times, we think in project management as something exclusively corporate. The truth is that we can also be project managers as freelancers, anywhere and in any place. The modern freelancer should master several key skills to improve its business, and project management is one of the cornerstones of this development. How many times we check a new project in our smartphone and ask a colleague to help us? How many times we have…

Μάθετε περισσότερα »
Οκτώβριος 2017

Third International Conference on Interpreting Quality

05 / 10 / 2017 - 07 / 10 / 2017
Γρανάδα, Ισπανία + Χάρτης Google

Conference Goals This conference is intended as a platform for fruitful dialogue on language-interpreting quality. It will bring together a variety of perspectives and promote exchange at different levels: At the Academia/Profession interface: between professionals, trainers and researchers. Intradisciplinary: between standard interpreting settings (conferences, media and public services) as well as their variants (e.g. diplomacy, courts, conflicts and education), addressing both spoken and signed languages. Interdisciplinary: between interpreting researchers and scholars from other sciences (e.g. translation, linguistics, lexicography, musicology, psychology, sociology, library…

Μάθετε περισσότερα »

Language Technology Industry Summit

09 / 10 / 2017 - 11 / 10 / 2017
Βρυξέλλες, Βέλγιο + Χάρτης Google

The LT Industry Summit is the yearly point of convergence between the Language Technology Industry, its clients, research partners and policy makers. Attend this event for a full update on how natural language processing (NLP), multilingual artificial intelligence (AI) and speech interaction technologies will impact your organisation in the years to come. LTI17 focuses on some of the hottest technologies and applications in the pipeline, resulting especially from the AI revitalisation of machine learning: neural machine translation, automated document search,/analysis/generation,…

Μάθετε περισσότερα »

SDL Multiterm 2017, the basics

13 / 10 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Περίληψη: Το SDL Multiterm 2017 είναι η τελευταία έκδοση του προγράμματος διαχείρισης ορολογίας της SDL που αποτελεί συμπλήρωμα του SDL Trados Studio. Στο σεμινάριο αυτό, οι συμμετέχοντες θα μυηθούν στα εξής: Δημιουργία βάσεων ορολογίας από το μηδέν Επεξεργασία και διαχείριση γλωσσαριών Ρυθμίσεις αναζήτησης ορολογίας Μετατροπή γλωσσαριών από Excel σε Multiterm Οι συμμετέχοντες θα λάβουν δωρεάν γλωσσάρια έτοιμα για χρήση στο Multiterm.

Μάθετε περισσότερα »

Peempip Mentoring OpenDay: The role of a Mentor

15 / 10 / 2017 @ 17:00 - 18:00

PEEMPIP MENTORING PROGRAM 2017-2018 Πρόγραμμα Καθοδήγησης και Συμβουλευτικής της ΠΕΕΜΠΙΠ 2017-2017 Η ΠΕΕΜΠΙΠ, φροντίζοντας πάντα να βρίσκεται ένα βήμα μπροστά από τις εξελίξεις στον κλάδο μας, υποδέχεται την Κυριακή, 15 Οκτωβρίου, τα Τακτικά μέλη της σε μια εκδήλωση που αποσκοπεί στο να απαντηθούν ερωτήματα γύρω από το mentoring και να παρασχεθούν συμβουλές τόσο στους υπάρχοντες Καθοδηγητές όσο και στα μέλη που επιθυμούν να γίνουν Καθοδηγητές στο μέλλον. Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση του πρώτου κύκλου Mentoring που ξεκίνησε το 2016, προχωράμε…

Μάθετε περισσότερα »

5th International Conference on Statistical Language and Speech Processing SLSP 2017

23 / 10 / 2017 - 25 / 10 / 2017
Le Mans, Γαλλία + Χάρτης Google

SLSP is a yearly conference series aimed at promoting and displaying excellent research on the wide spectrum of statistical methods that are currently in use in computational language or speech processing. It aims at attracting contributions from both fields. Though there exist large, well-known conferences and workshops hosting contributions to any of these areas, SLSP is a more focused meeting where synergies between subdomains and people will hopefully happen. In SLSP 2017, significant room will be reserved to young scholars…

Μάθετε περισσότερα »

58th ATA Annual Conference

25 / 10 / 2017 - 28 / 10 / 2017
Ουάσινγκτον, Ηνωμένες Πολιτείες + Χάρτης Google

TAUS Annual Conference

30 / 10 / 2017 - 31 / 10 / 2017
Σαν Χοσέ, Καλιφόρνια, Ηνωμένες Πολιτείες + Χάρτης Google

The TAUS Annual Conference is the once a year event where industry insiders and newcomers meet to get the pulse of the translation industry and discuss strategies and opportunities for collaboration. Focus is crucial. We come together to understand the issues, and where possible work on solutions. People attending the TAUS conference gain knowledge and valuable contacts. The themes discussed at the TAUS Annual Conference 2017 are the themes that really matter: people, technology, data, how we measure quality, the…

Μάθετε περισσότερα »
Νοέμβριος 2017

PARTNERS IN CRIME

11 / 11 / 2017 @ 18:00 - 20:00
Πολυχώρος ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ, Ιπποκράτους 118
Αθήνα, 11472 Ελλάδα
+ Χάρτης Google

Είναι ο μεταφραστής για τον συγγραφέα ό,τι ο Γουότσον για τον Χολμς; Ο βρετανός συγγραφέας της σειράς “Οι περιπέτειες του νεαρού Σέρλοκ Χολμς” Άντριου Λέιν και ο μεταφραστής του (αλλά και συγγραφέας και αφηγητής) Ανδρέας Μιχαηλίδης, συζητούν για τα όρια και τις δυσκολίες της λογοτεχνικής μετάφρασης και τη μεταφορά ιδιωματισμών και λογοπαιγνίων από τα αγγλικά στα ελληνικά, αναζητώντας πιθανές απαντήσεις στο αιώνιο ερώτημα: πόσο συγγραφέας είναι ο μεταφραστής του λογοτεχνικού έργου; Σας περιμένουμε το Σάββατο 11 Νοεμβρίου 2017, στις 6…

Μάθετε περισσότερα »

Επαγγελματικά δικαιώματα και αποφάσεις-ορόσημα

24 / 11 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Παρουσίαση των επαγγελματικών δικαιωμάτων και των αποφάσεων που θέτουν το πλαίσιο εργασίας του πτυχιούχου μεταφραστή για καλύτερη τεκμηρίωση και υπεράσπιση της θέσης των πτυχιούχων μεταφραστών ενώπιων των υπηρεσιών του δημοσίου και τρίτων.

Μάθετε περισσότερα »
Δεκέμβριος 2017

Μηχανική Μετάφραση και Μεταφραστές

15 / 12 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Περίληψη: Η μηχανική/αυτόματη μετάφραση αποτελεί αναμφίβολα μία από τις κυρίαρχες τάσεις στη μεταφραστική αγορά σήμερα. Μετά την παρουσίαση ορισμένων εισαγωγικών στοιχείων (ορισμός και είδη μηχανικής μετάφρασης κ.λπ.) και μια σύντομη ιστορική αναδρομή, θα αναφερθούμε σε μερικά πιθανά σενάρια χρήσης της μηχανικής μετάφρασης από τους μεταφραστές και θα επικεντρωθούμε μεταξύ άλλων στα ζητήματα νομικής φύσης, καθώς και στα θέματα που προκύπτουν όσον αφορά την εμπιστευτικότητα και το απόρρητο. Επίσης, θα μιλήσουμε για τη μετεπιμέλεια (post-editing) και την αξιολόγηση της μηχανικής μετάφρασης,…

Μάθετε περισσότερα »
Ιανουάριος 2018

ApSIC Xbench – How to – The basics

Ιανουάριος 19 @ 08:00 - 17:00

Βασικές οδηγίες χρήσης του εργαλείου ποιοτικών ελέγχων ApSIC Xbench! Πράγματα που θα δούμε στο σεμινάριο: Με το Xbench μπορεί κανείς να κάνει πολλαπλούς ποιοτικούς ελέγχους σε δίγλωσσα και μονόγλωσσα σώματα κειμένων, από ορθογραφικό έως εξειδικευμένης ορολογίας και συμφωνίας αριθμών, σημείων στίξης κ.ά. Μπορεί να γράψει μόνος του παραμέτρους αναζήτησης χρησιμοποιώντας regular expressions ή MS Word wildcards, ενώ παράλληλα έχει τη δυνατότητα ελέγχου ενός εντυπωσιακού συνόλου μορφών αρχείων, από απλά TXT έως ολόκληρα πακέτα Transit. Επιπλέον, μπορεί να εξάγει όλο το…

Μάθετε περισσότερα »
+