Η ΠΕΕΜΠΙΠ στην 13η ΔΕΘΒ: Ανοιχτό εργαστήρι συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης ισπανικά-ελληνικά

Η ΠΕΕΜΠΙΠ στο Στέκι της Μετάφρασης

13η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης

12-15 Μαΐου 2016

 «Haciendo las cosas mal»

ΑΝΟΙΧΤΟ ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ

συλλογικής λογοτεχνικής μετάφρασης

ισπανικά – ελληνικά

 

ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΣΥΜΜΕΤΟΧΗΣ

Την Κυριακή 15 Μαΐου και ώρα 17:00 – 19:00, στο Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός» (Περίπτερο 8) και στο πλαίσιο του Φεστιβάλ μετάφρασης της 13ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης, η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) διοργανώνει εργαστήρι συλλογικής μετάφρασης από τα ισπανικά στα ελληνικά.

Το κείμενο που επιλέξαμε ως «πρώτη ύλη» για το εργαστήρι –με την άδεια του συγγραφέα– είναι ένα απόσπασμα από το μυθιστόρημα με τίτλο Haciendo las cosas mal (Ediciones Unión, 2009) του βραβευμένου Κουβανού συγγραφέα, επιμελητή, σεναριογράφου, δημοσιογράφου και blogger Ernesto rez Castillo (Αβάνα, 1968). Το συγκεκριμένο έργο διακρίθηκε με το βραβείο Cirilo Villaverde το 2008, ενώ ο συγγραφέας διατηρεί ιστολόγιο με το ίδιο όνομα από το 2009 (http://haciendolascosasmal.blogspot.gr/).

Τρόπος εργασίας-προετοιμασία

Blank notepad and pencilΓια την καλύτερη διεξαγωγή του εργαστηρίου ζητούμε από όσες και όσους ενδιαφέρονται να συμμετάσχουν στο εργαστήρι, να μας γράψουν στη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου natassakipraki-@-hotmail.com (διαγράφοντας τις δύο παύλες πριν και μετά το σύμβολο @) ώστε να σας στείλουμε το προς μετάφραση κείμενο (300 περίπου λέξεων) το οποίο σας καλούμε να μας στείλετε μεταφρασμένο στα ελληνικά, στην ίδια διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου, έως την Τετάρτη 11 Μαΐου 2016. Στη συνέχεια, θα συνθέσουμε όλες τις μεταφράσεις που θα λάβουμε δημιουργώντας μια «τεχνητή», πολυσυλλεκτική μετάφραση, την οποία θα συζητήσουμε και θα επιμεληθούμε όλοι μαζί την Κυριακή 15 Μαΐου κατά τη διάρκεια του εργαστηρίου, με σκοπό να καταλήξουμε σε μια συλλογική οριστική εκδοχή.

Στόχος του εργαστηρίου

Η συλλογική μετάφραση προσφέρει ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον και ιδιαίτερο περιβάλλον εργασίας για τον κατά τα άλλα «μοναχικό μεταφραστή». Η επεξεργασία του ίδιου κειμένου από διαφορετικούς «αναγνώστες» επιτρέπει μια πολυφωνία που δύσκολα επιτυγχάνεται σε πραγματικές συνθήκες εργασίας για τους μεταφραστές. Η επιχειρηματολογία και η συλλογιστική πίσω από κάθε μεταφραστική επιλογή, η αντιπαραβολή διαφορετικών απόψεων και η συζήτηση/διαπραγμάτευση μέχρι την τελική απόφαση της ομάδας των συμμετεχόντων στο εργαστήρι, φιλοδοξούμε ότι θα μας δώσει μια πιο σφαιρική εικόνα της μεταφραστικής διαδικασίας, η οποία θα εμπλουτίσει το τελικό αποτέλεσμα μέσα από την αντίληψη του κάθε μεταφραστή για τη γλώσσα και το νόημα του κειμένου.

Κοινό στο οποίο απευθύνεται το εργαστήρι

Προϋπόθεση για το εργαστήρι είναι η καλή γνώση και κατανόηση της ισπανικής γλώσσας (και η ακόμα καλύτερη γνώση της ελληνικής γλώσσας!), ωστόσο το εργαστήρι είναι ανοιχτό σε οποιονδήποτε θα ήθελε να δοκιμάσει τις δυνάμεις του, είτε έχει ασχοληθεί στο παρελθόν με τη μετάφραση ερασιτεχνικά ή επαγγελματικά είτε όχι.

Θα χαρούμε να λάβουμε τα μηνύματά σας (και τις μεταφράσεις σας!) και σας περιμένουμε την Κυριακή 15 Μαΐου, στις 17:00, στο Συνεδριακό κέντρο «Νικόλαος Γερμανός» (Περίπτερο 8), στην 13η ΔΕΒΘ.

Οι συντονίστριες του εργαστηρίου:

Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη και Νατάσα Κυπράκη

μεταφράστριες και μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ

Για περισσότερα νέα σχετικά με τη συγκεκριμένη εκδήλωση μπορείτε να επισκέπτεστε και την εκδήλωση που έχει δημιουργήσει η ΠΕΕΜΠΙΠ στο facebook.

 

 

Με χαρά διαβάζουμε τα σχόλιά σας!