Βασικός οδηγός επιβίωσης των μεταφραστών στα Social Media

social-media
via

Όλοι μας, λίγο πολύ,  έχουμε προφίλ στο Facebook, όλοι μας διαβάζουμε αυτή τη στιγμή (ελπίζω) το blog της ΠΕΕΜΠΙΠ και πολλοί από μας έχουμε λογαριασμό και σε κάποιο άλλο μέσο κοινωνικής δικτύωσης όπως πχ το twitter ή το google +.

Πολλοί όμως από μας είμαστε ακόμη κάπως μπερδεμένοι. Πώς μπορούν να μας βοηθήσουν τα social media;  Πρέπει να έχω προσωπική και επαγγελματική σελίδα; Τι πρέπει να δημοσιεύω; Πρέπει να δέχομαι τις προσκλήσεις όλων εκείνων που θέλουν να γίνουμε φίλοι; Πόσες δημοσιεύσεις πρέπει να κάνω ημερησίως;

Είναι γεγονός, ότι τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης είναι πια μέρος της ζωής μας. Δεν υπάρχει όμως λάθος και σωστή απάντηση στην ερώτηση αν πρέπει να έχει κάποιος λογαριασμό Facebook και στο Instagram και στο LinkedIn και δεν ξέρω και ‘γω πού αλλού.  Δεν υπάρχει επίσης κανόνας που να καθορίζει αν θα πρέπει να έχει κάποιος και προσωπική και επαγγελματική σελίδα ή πόσους φίλους πρέπει να έχει. Η απάντηση είναι συνάρτηση πολλών παραγόντων. Αλλιώς χρησιμοποιεί τα social media μια εταιρία, που έχει συγκεκριμένο άνθρωπο για τη δουλειά αυτή και αλλιώς ένας freelancer μεταφραστής.

Ορίστε λοιπόν μερικά βασικά πράγματα που πρέπει να έχουμε στο μυαλό μας όταν έχουμε λογαριασμούς σε διάφορα μέσα.

1) Βοηθάει. Ναι, η δικτύωση βοηθάει πολύ. Γνωρίζεις κόσμο που σε ενδιαφέρει, ανταλλάσσεις απόψεις και καλές πρακτικές και διευρύνεις τον κύκλο σου και τις γνώσεις σου, είσαι «μέσα στα πράγματα».  Επίσης σου δίνεται η ευκαιρία να δώσεις το στίγμα σου, να προβάλεις τα δυνατά σου σημεία και να εξηγήσεις γιατί είσαι διαφορετικός από τους χιλιάδες μεταφραστές εκεί έξω. Για παράδειγμα, αν είσαι κυρίως μεταφραστής νομικών κειμένων ή υποτιτλιστής ή αν μεταφράζεις από τα αραβικά, μοιράσου το με τους φίλους σου και τους πιθανούς πελάτες σου στα social media και να ‘σαι σίγουρος ότι θα το θυμηθούν την κατάλληλη στιγμή.

social media
via

2) Μείνε αληθινός. Βάλε αληθινή φωτογραφία στο προφίλ σου και σχετικά πρόσφατη. (Και θα ‘ταν καλύτερα αν δεν ήταν με μαγιό, ε;) Γράψε την αλήθεια για τα προσόντα σου και την εμπειρία σου. Μοιράσου άρθρα και αναρτήσεις που πραγματικά σε ενδιαφέρουν και όχι αυτά που θα σε κάνουν να φαίνεσαι καλύτερος.

3) Δημόσιος χώρος. Μην ξεχνάς ότι το διαδίκτυο είναι δημόσιος χώρος και πρέπει να φερόμαστε ανάλογα. Φυσικά και πρέπει να είμαστε ο εαυτός μας, αλλά σε καμία περίπτωση δεν ενδιαφέρει τους φίλους, τους συναδέλφους και τους πελάτες σου το gossip που σου είπανε για εκείνη τη συμφοιτήτρια στο πανεπιστήμιο και όσο και να νιώθεις ότι θέλεις να το μοιραστείς, συγκρατήσου!

4) Περιεχόμενο. Ειδικά όταν η σελίδα μας είναι καθαρά επαγγελματική το περιεχόμενο είναι αποφασιστικής σημασίας. Για να ενδιαφερθούν, να κάνουν “engange” όπως λένε στη γλώσσα των social media οι χρήστες που σε ακολουθούν, πρέπει να θυμάσαι δύο πράγματα: πληροφόρησέ τους και διασκέδασέ τους. Μάθε τους κάτι που δεν ξέρουν, και κάνε τους να γελάσουν, να περάσουν ωραία, να νιώσουν ότι ο χρόνος που πέρασαν στη σελίδα σου ήταν κερδισμένος. Δώσε σημασία και ποιοτικό περιεχόμενο στους χρήστες ή τους followers και θα δεις διαφορά.

5) Ανανέωση. Προσπάθησε να ανανεώνεις τη σελίδα σου αρκετά συχνά. Μην έχεις πολλά προφίλ αν δεν προφταίνεις να τα συντηρείς όλα. Κράτα ένα λογαριασμό σε ένα μέσο και αφιέρωσε όσο χρόνο σε ευχαριστεί. Τα προφίλ που έχουν πιάσει σκόνη δεν βοηθούν σε τίποτε.

via
via

Σε άλλα νέα, πολύ έχω χαρεί που ήρθαν τα hashtags στο Facebook και για όσους από μας δεν το ξέρουν, το hashtag για τη μετάφραση είναι το #xl8 και για τη διερμηνεία το #1nt. Τα hashtags μπορεί και να είναι το αγαπημένο μου πράγμα στα social media (*μικρή φωνούλα* εντάξει και τα selfies).

Επίσης, μου αρέσουν πολύ οι λίστες στο twitter. Έχω μία ονόματι “Linguists” με 95 μέλη και ακολουθώ και τη λίστα “Translators” του Luke Spear με 478 μεταφραστές. Με ένα απλό scroll down κάθε πρωί, βλέπω τι κάνουν άλλοι μεταφραστές σε όλο τον κόσμο, αν βαριούνται, αν μεταφράζουν, αν κάνουν γλωσσάρια, αν παρακολουθούν κάποιο ενδιαφέρον webinar κτλ. Ο αγαπημένος μου είναι ο λογαριασμός @rainylondon πίσω από τον οποίο κρύβεται η μεταφράστρια και διερμηνέας Valeria Aliperta. Και η σελίδα όμως της Valeria στο facebook (www.facebook.com/RainyLondonTranslations ) είναι, κατά τη γνώμη μου, ένα πολύ καλό παράδειγμα του πώς ένας freelancer μεταφραστής μπορεί να διατηρεί μία καθαρά επαγγελματική, αλλά καθόλου βαρετή σελίδα στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.

Με το συναρπαστικό, αλλά και μοναχικό πολλές φορές επάγγελμα που διαλέξαμε, η κοινωνικοποίηση είναι απαραίτητη. Go social λοιπόν!

Η Φαίη Μαγκούτη σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστήμιου και είναι τελειόφοιτη της κατεύθυνσης Διερμηνείας του ιδίου Τμήματος. Από το 2006 είναι υπεύθυνη του Μεταφραστικού Κέντρου Τρικάλων, ενώ από το 2012 εργάζεται ως διερμηνέας συνεδρίων. Γράφει στο WearThisToday (www.wearthistoday.com) και τουιτάρει ακατάπαυστα (@Faye_Mg).

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *