Προκλήσεις του σήμερα: ο μεταφραστής ως πάροχος υπηρεσιών
Tα τελευταία 15 χρόνια, ο κλάδος των γλωσσικών υπηρεσιών έχει μεταμορφωθεί, και από μια εμβρυϊκή μορφή μετά τα μέσα της δεκαετίας του ’90, έχει μετεξελιχθεί πλέον σε έναν κλάδο που προσφέρει εξειδικευμένες υπηρεσίες οι οποίες είναι προσαρμοσμένες στις προδιαγραφές του κάθε πελάτη, δηλαδή βιομηχανίες και εταιρείες από κάθε κλάδο της αγοράς. Η τεχνολογία άλλαξε, οι όγκοι άλλαξαν, απαιτείται εξειδίκευση, ταχύτητα για την κυκλοφορία προϊόντων στην αγορά, μεγαλύτερο value-for-money. Η γλώσσα και το περιεχόμενο (content) ανοίγουν νέες αγορές, δημιουργούν ευκαιρίες για πώληση και παρέχουν ανταγωνιστικό πλεονέκτημα.
Ο κλάδος των γλωσσικών υπηρεσιών ακολουθεί τις τάσεις, με αποτέλεσμα τόσο στις εταιρείες localization όσο και στα εσωτερικά γλωσσικά τμήματα εταιρειών να εμφανίζονται νέοι ρόλοι και νέες υπηρεσίες: transcreation, SEO, pre και post editing, linguist specialist, junior project manager, translators coordinator, και πολλοί άλλοι νέοι όροι και παράξενα ακρωνύμια. Τα καθήκοντα κατακερματίζονται και οι περιγραφές των θέσεων εργασίας γίνονται όλο και πιο απαιτητικές και συγκεκριμένες, διαμορφώνοντας το προφίλ του εργαζομένου σε αυτόν τον τομέα, και όχι μόνο ως προς τα τυπικά προσόντα.
Έρευνες για το 2013 αποκαλύπτουν ότι ο κλάδος της μετάφρασης και της τοπικοποίησης αψηφά την οικονομική κρίση. Ενώ η παγκόσμια οικονομία επιβραδύνεται, ο γλωσσικός κλάδος αναμένεται να παρουσιάσει άνοδο της τάξης του 12%.
Από την άλλη, κάτι τέτοιο δεν φαίνεται να αντανακλάται στην κατάσταση των ελεύθερων επαγγελματιών-μεταφραστών που αντιμετωπίζουν δυσκολίες στην εύρεση έργων και συνεργασιών, αντιμετωπίζουν καθυστερήσεις στην πληρωμή, αναγκάζονται να μειώνουν τις αμοιβές τους και επιβαρύνονται με νέους φόρους και γραφειοκρατικές διαδικασίες. Επιπλέον, είναι γεγονός ότι οι μεταφραστές χαρακτηρίζονται σε κάποιο βαθμό από ανελαστικότητα προσαρμογής στις αλλαγές που επιβάλλονται από τις εξελίξεις της αγοράς, διατηρώντας την παλιά εικόνα του μεταφραστή-δαχτυλογράφου που μεταφέρει νοήματα μεταξύ γλωσσών, και όχι του μεταφραστή-παρόχου γλωσσικών υπηρεσιών.
Ο κλάδος των γλωσσικών υπηρεσιών (παγκοσμίως) εκτιμάται ότι ανέρχεται στα 35 δις δολάρια. Συνεπώς τίθεται το αιώνιο ερώτημα: τι πρέπει να κάνουμε και να προσέξουμε ως επαγγελματίες μεταφραστές για να έχουμε μερίδιο σε αυτή την αγορά; Είναι όντως τόσο απρόσιτη όσο πιστεύουμε;