Προκλήσεις του σήμερα: ο μεταφραστής ως πάροχος υπηρεσιών

Τοποθέτηση (positioning)

Το δεύτερο στοιχείο είναι η τοποθέτηση (positioning): Γιατί οι πελάτες να απευθυνθούν σε εμάς για κάποια υπηρεσία; Ή, αν εμείς απευθυνθούμε σε αυτούς, γιατί να μας επιλέξουν όταν τους προσεγγίσουμε;

customer-service
via

Αναφέρθηκε ήδη ότι ο αριθμός των μεταφραστών στην αγορά αυξάνεται, το ίδιο και ο ανταγωνισμός. Συνεπώς πρέπει να αναλογιστούμε πώς θα αναδείξουμε τις υπηρεσίες μας. Αυτό μπορεί να περιλαμβάνει διάφορα κριτήρια: τιμή, ποιότητα, επίπεδο εξυπηρέτησης. Αναλογιστείτε μία πρόταση που θα σας χαρακτήριζε: «γρήγορος και οικονομικός μεταφραστής», «μεταφραστικές υπηρεσίες με εχεμύθεια», «ευέλικτες, αξιόπιστες υπηρεσίες». Χρησιμοποιήστε την για την κατεύθυνση προς την οποία θέλετε να κινηθείτε. Προσαρμόστε τις υπηρεσίες και τον τρόπο προώθησης βάσει κριτηρίων που θεωρεί ο πελάτης σημαντικά. Σε αυτό το σημείο, συχνά θεωρούμε ότι η τιμή είναι το στοιχείο που μπορούμε να αλλάξουμε άμεσα και να έχει μεγαλύτερη επίδραση. Δεν συμμερίζομαι αυτή την άποψη. Ας πάρουμε για παράδειγμα γνωστή γερμανική εταιρεία που ανέθεσε τη μετάφραση εγχειριδίου στο νοσηλευτικό προσωπικό νοσοκομείου για να μειώσει το κόστος, με αποτέλεσμα λάθος στη μετάφραση να οδηγήσει σε δεύτερο χειρουργείο 37 ορθοπεδικούς ασθενείς. Ποιο ήταν τελικά το κόστος για αυτή την εταιρεία, οικονομικό και ηθικό; Και όσον αφορά θέματα εχεμύθειας; Ο μεταφραστής είναι σε θέση να μαθαίνει πληροφορίες που αφορούν ακόμα και δωροδοκίες, ξέπλυμα μαύρου χρήματος, άλλες οικονομικές παράνομες πρακτικές, insider trading, σημαντικές δικαστικές υποθέσεις. Πρόσφατα, σε εγχειρίδιο μεγάλης πολυεθνικής, χρησιμοποιήθηκε το σενάριο του μεταφραστή που είχε διαρρεύσει πληροφορίες με αποτέλεσμα μείωση της τιμής των μετοχών της εταιρείας εξαιτίας insider trading. Θα ήθελε όντως κάποιος πελάτης να συμβιβάσει αυτές τις πτυχές για να εξοικονομήσει μερικά ευρώ; Τι θα συνέβαινε αν ο τελικός αποδέκτης των μεταφράσεων μάθαινε ότι μια εταιρεία, προκειμένου να μεγιστοποιήσει τα κέρδη της, έκανε συμβιβασμούς σε θέματα ασφάλειας, απορρήτου και εχεμύθειας;

Συνεπώς, μπορούμε να βρούμε τη θέση μας στην αγορά ανάλογα με τις δεξιότητες που αναπτύσσουμε, τις υπηρεσίες που προσφέρουμε και τον τρόπο που τις προωθούμε.

Σε αυτό το σημείο, κρίνω εύστοχο το εξής απόσπασμα από το ιστολόγιο της εκπαιδεύτριας μεταφραστών Claudia Brauer η οποία σε μια ανάρτησή της με τίτλο (μεταφρασμένο) Νεολουδίτες ή Τεχνοκράτες; [2] η οποία αναφέρει τα εξής:

Πιστεύω ότι οι μεταφραστές και οι διερμηνείς πρέπει να προσαρμοστούν γρήγορα στο μεταβαλλόμενο 21ο αιώνα, αλλιώς σε μερικές δεκαετίες θα είμαστε επάγγελμα προς εξαφάνιση. Πιστεύω ότι πρέπει να αρχίσουμε να γεφυρώνουμε τα κενά που δημιουργήθηκαν μεταξύ του τρόπου που κάποτε δουλεύαμε πριν από μια δεκαετία και του τρόπου που θα δουλεύουμε τις επόμενες δεκαετίες. Πιστεύω ότι η χρηστικότητα αντικαθιστά την ευγλωττία στον κλάδο των γλωσσικών υπηρεσιών και η παραγωγικότητα αντικαθιστά την ποιότητα. Πιστεύω ότι στον αυριανό κόσμο, η χρησιμότητα αντικαθιστά την έκφραση.

Πιστεύω ότι οι ενώσεις, τα πανεπιστήμια, οι ομάδες μεταφραστών και διερμηνέων δεν κάνουν αρκετά για να ενημερώσουν τους υπάρχοντες και μελλοντικούς επαγγελματίες για τις τεκτονικές μεταβολές που υφίσταται ο κλάδος και πώς θα διαμορφωθεί στο μέλλον, ποιες δεξιότητες θα απαιτούνται…

Επόμενη σελίδα

Pages: 1 2 3 4 5

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *