Προκλήσεις του σήμερα: ο μεταφραστής ως πάροχος υπηρεσιών

Πλεονέκτημα διαφοροποίησης

Αφού καθορίσουμε σε ποιους θέλουμε να προσφέρουμε τις υπηρεσίες μας, και ποια θα θέλαμε να είναι η θέση μας στην αγορά, πάντα σε σχέση με τους άλλους επαγγελματίες, στόχος είναι πλέον να δημιουργήσουμε «πλεονέκτημα διαφοροποίησης» (differentiation advantage), δηλαδή να προσφέρουμε οφέλη που υπερβαίνουν τον ανταγωνισμό, ώστε να αναδειχθούμε και να δημιουργήσουμε μακροπρόθεσμες σχέσεις με τους πελάτες μας. Αυτές οι υπηρεσίες εξαρτώνται άμεσα από τις δεξιότητες, τις τεχνολογικές γνώσεις και τα εργαλεία που χρησιμοποιούμε, όπως επισημάνθηκε και στο προηγούμενο απόσπασμα της Claudia Brauer, αλλά και από υποκειμενικά, προσωπικά κριτήρια, όπως ο επαγγελματισμός, η ικανότητα ανταπόκρισης, η διαχείριση χρόνου, η συνέπεια, η παρατηρητικότητα, η κατανόηση, η προσαρμοστικότητα, η διαθεσιμότητα, η αξιοπιστία.

Ιδιαίτερα η εξοικείωση με την τεχνολογία, επιτρέπει τη χρήση περισσότερων εργαλείων και την ενασχόληση με πολλούς διαφορετικούς τύπους περιεχομένου, καθιστώντας εφικτή ακόμα και τη δημιουργία niche υπηρεσιών, δηλαδή υπηρεσιών που εξυπηρετούν εξαιρετικά εξειδικευμένους τομείς και αμείβονται σαφώς καλύτερα για τους επαγγελματίες. Ο μεταφραστής πλέον πρέπει να γνωρίζει τη χρήση πολλών εργαλείων CAT, και όχι μόνο ενός συστήματος, καθώς αρκετές εταιρείες δημιουργούν δικές τους λύσεις προκειμένου να εξοικονομήσουν το κόστος από άδειες χρήσης ακριβότερων συστημάτων. Η αυτοματοποίηση των διαδικασιών δεν εντοπίζεται μόνο στην εκτέλεση της μεταφραστικής εργασίας, αλλά έχει ενσωματωθεί σε όλη την ροή: από την πρόσκληση αποδοχής ενός έργου, την εκτέλεση (online και offline), τους ποιοτικούς ελέγχους, τη στοιχειοθέτηση, τους τελικούς ελέγχους, την τιμολόγηση κ.λπ.

Hands holding a SEO Sphere
via

Και ακριβώς η τεχνολογία μάς ωθεί προς νέες υπηρεσίες: ήδη πολλές εταιρείες ζητούν εξειδικευμένους μεταφραστές για SEO (search engine optimization) καθώς η ορατότητα των ιστοτόπων σχετίζεται με αύξηση των εσόδων. Σκεφτείτε ότι το 72,1% των καταναλωτών επισκέπτονται σχεδόν πάντα ιστότοπους στη γλώσσα τους. Ένα άλλο φαινόμενο είναι οι πλατφόρμες για cloud translation, στο πλαίσιο των οποίων ολόκληρη η διαδικασία πραγματοποιείται online και τα αποτελέσματα, οι μεταφραστικές μνήμες, η ορολογία αποθηκεύονται στο cloud για να είναι δυνατή η επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση ανά πάσα στιγμή. Αυτές οι λύσεις έχουν αρχίσει να προσφέρονται σε εταιρικό επίπεδο, αρκετές φορές σε συνδυασμό με crowdsourcing, δηλαδή την εκτέλεση της εργασίας όχι από μεμονωμένους μεταφραστές, αλλά από μια κοινότητα. Η μηχανική μετάφραση, από τη θεωρία πριν 20 χρόνια, πέρασε στην πράξη και ήδη αρκετές εταιρείες αναζητούν πλέον εξειδικευμένους μεταφραστές που να προσφέρουν υπηρεσίες προ-επεξεργασίας και μετα-επεξεργασίας αυτόματα μεταφρασμένου περιεχομένου. Τέλος, χαρακτηριστική περίπτωση είναι η σχετικά νέα υπηρεσία transcreation, κάτι μεταξύ μετάφρασης και κειμενογράφησης, όπου το αρχικό κείμενο προσαρμόζεται σε ένα διαφορετικό πολιτισμικό περιβάλλον, και βασίζεται προφανώς στο δυαδισμό της θεωρίας της μετάφρασης – κυριολεκτική ή ελεύθερη μετάφραση.

Η ποιότητα αποτελεί ένα ακόμα στοιχείο που μας διαφοροποιεί. Ποιότητα όχι μόνο σε γλωσσικό επίπεδο, αλλά και συνολική υπηρεσία, επαγγελματισμό και δεοντολογία. Πώς θα αναδειχθούμε όταν ακόμα και τα δοκιμαστικά που κάνουμε για δυνητικούς πελάτες περιέχουν ορθογραφικά λάθη; Ή όταν παραδίδουμε δοκιμαστικά που έχουν μεταφραστεί σαφώς με την υποβοήθηση κάποιας μηχανής τύπου google translate; Όταν χρησιμοποιούμε τα οικογενειακά μας ως πρόσχημα για την ελλιπή ποιότητα της εργασίας μας, ή διακόπτουμε την εργασία που αναλάβαμε για να πάμε διακοπές;

Τέλος, αυτό που είναι ιδιαίτερα σημαντικό, πέρα από τις τεχνολογικές δεξιότητες και τις γνώσεις των εργαλείων, είναι η ίδια η γνώση. Η δια βίου μάθηση και επιμόρφωση πρέπει να αποτελέσoυν μέρος της επαγγελματικής ζωής κάθε μεταφραστή, απλά και μόνο λόγω των εξελίξεων στη γλώσσα, την ορολογία και το γνωστικό πεδίο. Ιδιαίτερα μετά την υιοθέτηση του προτύπου EN 15038:2006 για τις μεταφραστικές υπηρεσίες, η πίεση στα εκπαιδευτικά ιδρύματα για την παραγωγή παρόχων υπηρεσιών και όχι αμιγώς μεταφραστών έχει αυξηθεί. Προσωπικά, είμαι αντίθετη σε αυτή την ευρωπαϊκή τάση δημιουργίας διεκπεραιωτών χωρίς υπόβαθρο που απλά μπορούν να απασχοληθούν σε συγκεκριμένες θέσεις, χωρίς δυνατότητα μεταπήδησης σε άλλους κλάδους ή επαγγελματικής εξέλιξης.

Επόμενη σελίδα

Pages: 1 2 3 4 5

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *