Φόρτωση Εκδηλώσεις

Εκδηλώσεις Search and Views Navigation

Εκδήλωση Views Navigation

Νοε 2016

Webinar: Μετεπιμέλεια αυτόματης μετάφρασης κατά τη μεταφραστική πράξη

23 / 11 / 2016 @ 19:30 - 21:00

ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΤΑ ΜΕΛΗ ΤΗΣ ΠΕΕΜΠΙΠ. Είναι γεγονός ότι ο τρόπος που εργάζονται οι μεταφραστές έχει αλλάξει σημαντικά χάρη στις νέες τεχνολογίες. Η μεταφραστική τεχνολογία συμβάλλει σημαντικά όχι μόνο στην ταχύτητα αλλά και στην ποιότητα του μεταφραστικού έργου, κυρίως όταν το ποσοστό ταύτισης με μεταφράσεις που υπάρχουν στη μεταφραστική μνήμη είναι υψηλό. Σε περιπτώσεις που το ποσοστό ταύτισης είναι χαμηλό (π.χ. <74%), η χρήση της αυτόματης μετάφρασης λαμβάνει δράση και οι μεταφραστές καλούνται να παίξουν το ρόλο του μετεπιμελητή ώστε…

Μάθετε περισσότερα »

Φεβ 2017

Webinar: Εισαγωγή στην Κοινοτική Διερμηνεία

06 / 02 / 2017 @ 18:30 - 20:00

Η κοινοτική διερμηνεία ή διερμηνεία για την κοινότητα (community interpreting) επιτρέπει στα άτομα που κατοικούν σε μια χώρα, της οποίας τη γλώσσα δεν μιλούν, να επικοινωνήσουν με τους παρόχους δημοσίων υπηρεσιών και να έχουν απρόσκοπτη πρόσβαση σε αυτές (νομικές, υγειονομικές, κοινωνικές, εκπαιδευτικές και κυβερνητικές). Στην Ελλάδα δεν έχει ακόμη το στάτους του επαγγέλματος. Δε θεωρείται δηλαδή ακόμη διακριτό επάγγελμα, με συγκεκριμένες συνθήκες εργασίας, δεν υπάρχουν επαρκή εκπαιδευτικά προγράμματα και δεν υπάρχει και φορέας-σύλλογος. Τελευταία, ειδικά μετά την άφιξη των προσφυγικών…

Μάθετε περισσότερα »

Ιούνιος 2017

Freelance and Project Manager? Why not?

30 / 06 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Trainer: Rui Sousa Description: Most of the times, we think in project management as something exclusively corporate. The truth is that we can also be project managers as freelancers, anywhere and in any place. The modern freelancer should master several key skills to improve its business, and project management is one of the cornerstones of this development. How many times we check a new project in our smartphone and ask a colleague to help us? How many times we have…

Μάθετε περισσότερα »

Οκτ 2017

SDL Multiterm 2017, the basics

13 / 10 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Περίληψη: Το SDL Multiterm 2017 είναι η τελευταία έκδοση του προγράμματος διαχείρισης ορολογίας της SDL που αποτελεί συμπλήρωμα του SDL Trados Studio. Στο σεμινάριο αυτό, οι συμμετέχοντες θα μυηθούν στα εξής: Δημιουργία βάσεων ορολογίας από το μηδέν Επεξεργασία και διαχείριση γλωσσαριών Ρυθμίσεις αναζήτησης ορολογίας Μετατροπή γλωσσαριών από Excel σε Multiterm Οι συμμετέχοντες θα λάβουν δωρεάν γλωσσάρια έτοιμα για χρήση στο Multiterm.

Μάθετε περισσότερα »

Νοε 2017

Επαγγελματικά δικαιώματα και αποφάσεις-ορόσημα

24 / 11 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Παρουσίαση των επαγγελματικών δικαιωμάτων και των αποφάσεων που θέτουν το πλαίσιο εργασίας του πτυχιούχου μεταφραστή για καλύτερη τεκμηρίωση και υπεράσπιση της θέσης των πτυχιούχων μεταφραστών ενώπιων των υπηρεσιών του δημοσίου και τρίτων.

Μάθετε περισσότερα »

Δεκ 2017

Μηχανική Μετάφραση και Μεταφραστές

15 / 12 / 2017 @ 19:00 - 20:00

Περίληψη: Η μηχανική/αυτόματη μετάφραση αποτελεί αναμφίβολα μία από τις κυρίαρχες τάσεις στη μεταφραστική αγορά σήμερα. Μετά την παρουσίαση ορισμένων εισαγωγικών στοιχείων (ορισμός και είδη μηχανικής μετάφρασης κ.λπ.) και μια σύντομη ιστορική αναδρομή, θα αναφερθούμε σε μερικά πιθανά σενάρια χρήσης της μηχανικής μετάφρασης από τους μεταφραστές και θα επικεντρωθούμε μεταξύ άλλων στα ζητήματα νομικής φύσης, καθώς και στα θέματα που προκύπτουν όσον αφορά την εμπιστευτικότητα και το απόρρητο. Επίσης, θα μιλήσουμε για τη μετεπιμέλεια (post-editing) και την αξιολόγηση της μηχανικής μετάφρασης,…

Μάθετε περισσότερα »

Ιαν 2018

ApSIC Xbench – How to – The basics

19 / 01 / 2018 @ 08:00 - 17:00

Βασικές οδηγίες χρήσης του εργαλείου ποιοτικών ελέγχων ApSIC Xbench! Πράγματα που θα δούμε στο σεμινάριο: Με το Xbench μπορεί κανείς να κάνει πολλαπλούς ποιοτικούς ελέγχους σε δίγλωσσα και μονόγλωσσα σώματα κειμένων, από ορθογραφικό έως εξειδικευμένης ορολογίας και συμφωνίας αριθμών, σημείων στίξης κ.ά. Μπορεί να γράψει μόνος του παραμέτρους αναζήτησης χρησιμοποιώντας regular expressions ή MS Word wildcards, ενώ παράλληλα έχει τη δυνατότητα ελέγχου ενός εντυπωσιακού συνόλου μορφών αρχείων, από απλά TXT έως ολόκληρα πακέτα Transit. Επιπλέον, μπορεί να εξάγει όλο το…

Μάθετε περισσότερα »

Μαρ 2018

How to win more and better clients for your translation business

23 / 03 / 2018 @ 19:00 - 20:00

Description: During this presentation, I’ll describe strategies to reach more and better clients addressed to freelance translators and interpreters. I’ll introduce branding and marketing strategies that you can apply to your business to target you Ideal Customer Avatar, and I’ll explain how I plan my annual marketing plan to be more productive and action-driven throughout the year.

Μάθετε περισσότερα »

Απρίλιος 2018

Μετάφραση για την αυτοκινητοβιομηχανία

20 / 04 / 2018 @ 19:00 - 20:00

Περίληψη: - Σύντομα στοιχεία για τη βιομηχανία της μετάφρασης παγκοσμίως - Τι κείμενα μεταφράζονται για την αυτοκινητοβιομηχανία, ποιοι είναι οι πελάτες, ποιες είναι οι απαιτήσεις - Οι πηγές πληροφοριών για την εύρεση ορολογίας - Τα μεταφραστικά εργαλεία - Πρακτικές συμβουλές για να βελτιώσετε την ποιότητα των μεταφράσεών σας

Μάθετε περισσότερα »
+