Αφιέρωμα στον καθηγητή Klaus-Konrad Knopp

cover4Με μεγάλη θλίψη πληροφορηθήκαμε ότι ο πρώην καθηγητής του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου Κlaus-Konrad Knopp δεν είναι πλέον μαζί μας. Οι φοιτητές του τον θυμούνται με ιδιαίτερη αγάπη για το διδακτικό του έργο και τις σχέσεις φιλίας που ανέπτυξε με αρκετούς από αυτούς. Βαθύτατα συγκινημένοι οι πτυχιούχοι και μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ τον αποχαιρετούν και τον ευχαριστούν για τη συνεισφορά του όλα αυτά τα χρόνια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, στην Κέρκυρα και στην εκπαίδευση γερμανόφωνων μεταφραστών.

Ο Κlaus – Konrad Knopp αποφοίτησε από την Ανώτερη Σχολή Μετάφρασης και Διερμηνείας της Κολωνίας με γλώσσες εργασίας τα Αγγλικά και τα Γαλλικά. Στην συνέχεια σπούδασε αγγλική και γαλλική λογοτεχνία, γλωσσολογία, καθώς και παιδαγωγική στο Πανεπιστήμιο της Κολωνίας. Απέκτησε διδακτορικό δίπλωμα στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Από το 1986 δίδασκε στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στην βαθμίδα του Επίκουρου Καθηγητή με γνωστικό αντικείμενο την πρακτική της ελληνογερμανικής μετάφρασης. Το βιβλίο του «Σκόπελοι: Μεταφράζοντας από και προς τα Γερμανικά» αποτελεί βασικό εγχειρίδιο για τους φοιτητές του Ιονίου Πανεπιστημίου για το μάθημα της Μετάφρασης Ελληνικά-Γερμανικά.

Πηγή

Η ΠΕΕΜΠΙΠ αφιερώνει τη σημερινή ημέρα στη μνήμη του και σας παρουσιάζει στο blog της τη διδακτορική διατριβή του Klaus-Konrad Knopp με τίτλο «ΤΑ ΚΟΜΙΚΣ ΤΟΥ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΗ ΣΤΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΑ: ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗ ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΧΙΟΥΜΟΡ» (κείμενο στα γερμανικά).

Περίληψη:

Εικόνα χωρίς τίτλοΜε αφορμή την αποτυχία «εξαγωγής» στο εξωτερικό (Αγγλία, Η.Π.Α., Γαλλία, Γερμανία) της σειράς «Οι κωμωδίες του Αριστοφάνη σε κόμικς», η διδακτορική διατριβή προσπαθεί να εντοπίσει τους λόγους αυτής της αποτυχίας, εφόσον έχουν σχέση με ζητήματα μετάφρασης και μεταφοράς πολιτισμικών και χιουμοριστικών στοιχείων. Ασχολείται επίσης με το ζήτημα της βαθμολόγησης των χιουμοριστικών στοιχείων, διαπιστώνοντας ότι υπάρχουν ορισμένα, έστω και περιορισμένης φύσεως, αντικειμενικά κριτήρια γι’ αυτήν, με το συσχετισμό σκίτσα-κείμενα και τη δραματουργία. Η έρευνα καταλήγει σε μια αισιόδοξη διαπίστωση: Με την προϋπόθεση μιας σωστής προσέγγισης – και αυτό σημαίνει προ πάντως μια δημιουργική διασκευή των κειμένων της γλώσσας-πηγή που θα ΄πρεπε να ξεπερνάει κατά πολύ τα όρια μιας κανονικής μετάφρασης – η σειρά θα μπορούσε να αποκτήσει τα απαραίτητα προσόντα για μια επιτυχή σταδιοδρομία στον εκάστοτε ξένο τύπο.

Πηγή

Διαβάστε ολόκληρη τη διδακτορική διατριβή εδώ.

Με χαρά διαβάζουμε τα σχόλιά σας!