Mentoring: φωτίζοντας την άλλη πλευρά της μετάφρασης
Η απόφασή μου να μπω στο μεταφραστικό τμήμα του Ιονίου Πανεπιστημίου το 2010 ήταν συνειδητή. Το επάγγελμα του μεταφραστή και, πιο γενικά, ο γραπτός λόγος πάντα με έλκυαν και ταίριαζαν στο χαρακτήρα μου. Τα χρόνια πέρασαν, το πανεπιστήμιο στην Ελλάδα, το υποχρεωτικό εξάμηνο εξωτερικού στην Γερμανία και οι μεταφράσεις που αναλάμβανα κατά την διάρκεια των σπουδών μου μού έδωσαν τα θεωρητικά εφόδια για να βγω, όπως πίστευα, στην αγορά εργασίας των μεταφραστών.
Για τον «έξω» κόσμο, εκείνους που δεν γνωρίζουν για την διαδικασία της μετάφρασης και τις προκλήσεις αυτής, θεωρούν ότι είναι ένα εύκολο εγχείρημα που μπορεί να γίνει από οποιονδήποτε γνωρίζει δύο ή περισσότερες ξένες γλώσσες. Θεωρούν, επίσης, ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει γρήγορα – αυτόματα – κρίνοντας κανείς από το έγγραφο που θα σου ζητήσει ο πελάτης να μεταφράσεις την τελευταία στιγμή με ημερομηνία παράδοσης χθες.
Όλα αυτά ήταν προκλήσεις που δεν γνώριζα καθώς έβγαινα στην αγορά εργασίας τέλη του 2015. Παράλληλα με τις δυσκολίες του κάθε επαγγέλματος, μία μέγιστη πρόκληση για την πλειοψηφία των εργαζομένων στη χώρα μας ήταν η οικονομική κρίση παράλληλα με την υψηλή φορολογία, τους πελάτες να ζητούν χαμηλότερες τιμές και την γενικότερη δυσαρέσκεια και κλίμα απογοήτευσης που επικρατούσε. Όλοι αυτοί οι παράγοντες μεγέθυναν το χάσμα μεταξύ της θεωρητικής εκπαίδευσης και της «σκληρής» πραγματικότητας ενός μεταφραστή που τώρα εισέρχεται στο επάγγελμα.
Πάντοτε, όμως, μέσα στο φαινομενικό σκοτάδι υπάρχει μια χαραμάδα φωτός που έρχεται για να ανοίξει μια πόρτα που μέχρι τώρα φαινόταν κλειστή. Στη δική μου περίπτωση, βοηθός και υποστηρικτικός παράγοντας στα πρώτα μου βήματα της μετάφρασης ήταν η ΠΕΕΜΠΙΠ. Δίνοντας την δυνατότητα, από φοιτητές ακόμη, στους μεταφραστές να εγγραφούν στην ένωση ως πάρεδρα μέλη και στη συνέχεια ως τακτικά, με newsletter, ενημερώσεις για εκδηλώσεις, δράσεις για μεταφραστές – και όχι μόνο – σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη, αγγελίες για εύρεση εργασίας, κ.ά, βοήθησαν στην επίλυση αρχικών αποριών και στη συνειδητοποίηση της πραγματικότητας του επαγγέλματος του μεταφραστή.
Τα άρθρα που κατά καιρούς γράφονται από τους μεταφραστές της ένωσης βοηθούν ακόμη περισσότερο, συμβουλεύουν τον νέο μεταφραστή και τον αποτρέπουν από «κακοτοπιές» που θα τον οδηγήσουν σε λάθος μονοπάτια.
Παρακολουθώντας ενεργά τα νέα της ΠΕΕΜΠΙΠ ενημερώθηκα τον Μάιο για το πρόγραμμα mentoring: μία διαδικασία συμβουλευτικής προς τους νέους – και όχι μόνο- μεταφραστές που τους δίνει τη δυνατότητα να απευθυνθούν σε έμπειρους μεταφραστές (μέντορες) με τις απορίες/ανησυχίες τους, σε τομείς που οι ίδιοι επιλέγουν, για ένα ορισμένο χρονικό διάστημα που διαρκεί ο κύκλος. Το πρόγραμμα αυτό προσφέρεται δωρεάν σε κάθε ενδιαφερόμενο.
Η ευγενική αυτή χορηγία της ΠΕΕΜΠΙΠ ήταν εξαιρετική ευκαιρία για να εμπλουτίσω τις γνώσεις μου και αποφάσισα να συμμετέχω. Συμπλήρωσα την αίτηση και τον Ιούνιο ξεκίνησε η πρώτη εμπειρία mentoring για το επάγγελμα που τόσο αγαπώ. Η μέντορας που μου ανατέθηκε ήταν η Πόπη Ματσούκα, μία εξαιρετική επαγγελματίας με διάθεση για προσφορά και αφιέρωση χρόνου για το πρόγραμμα αυτό. Η βοήθειά της ήταν κάτι που εκτίμησα από την πρώτη στιγμή, ιδιαίτερα αν λάβει κανείς υπόψη ότι όλοι οι μέντορες εκπαιδεύουν τους μελλοντικούς «ανταγωνιστές» τους συμβουλεύοντάς τους από την εμπειρία τους.
Από την πρώτη μας συνάντηση μέσω Skype απευθύνθηκα σε εκείνη με ερωτήσεις που με ανησυχούσαν και λάμβανα απαντήσεις που μου έδωσαν τροφή για σκέψη για την μετέπειτα πορεία μου στη μετάφραση και άνοιξαν ορίζοντες που μέχρι τώρα ήταν για ‘μένα κλειστοί. Μου δόθηκαν συμβουλές για νέους μεταφραστές αλλά και όψεις της σημερινής αγοράς εργασίας των μεταφραστών στην Ελλάδα.
Από τον Ιούνιο έως τον Σεπτέμβριο, οπότε έληγε και ο κύκλος του mentoring, η μέντορας μου βρισκόταν δίπλα μου, μέσα στο έντονο πρόγραμμα ενός μεταφραστή, για να απαντήσει σε κάθε μου απορία. «Αποφοίτησα» από το πρόγραμμα με πιο στέρεες βάσεις για την πορεία μου ως μεταφράστρια, τι μπορώ να προσφέρω στους πελάτες μου αλλά και τι να περιμένω από εκείνους και έχοντας αναπτύξει μια σχέση με την μέντορα και επαγγελματία, Πόπη, η οποία ακόμη και μετά το πέρας του προγράμματος παραμένει διαθέσιμη για κάθε μου απορία.
Επιπλέον, η ανιδιοτέλεια και η προσφορά της, καθώς και η πρωτοβουλία της ένωσης να ξεκινήσει το πρόγραμμα αυτό μου δίδαξαν το παράδειγμα της έμπρακτης προσφοράς και το κίνητρο να μοιραστώ κι εγώ όσα γνωρίζω με άλλους που το χρειάζονται. Για τον λόγο αυτό, διάλεξα να λάβω μέρος στην ομάδα εργασίας του προγράμματος mentoring για να βοηθήσω, μαζί με άλλους συναδέλφους, στην προώθηση, βελτίωση και διεξαγωγή του προγράμματος.
Σε όλους εσάς που διαβάζετε το άρθρο αυτό, προτείνω ανεπιφύλακτα να εμπλακείτε στο πρόγραμμα mentoring είτε ως μέντορες είτε ως καθοδηγούμενοι. Τα οφέλη είναι πολλαπλά και θα δείτε διαφορά στην επαγγελματική και προσωπική σας ανάπτυξη. Από την προσωπική μου εμπειρία θα πω πως η όλη διαδικασία έχει μόνο οφέλη για τα εμπλεκόμενα μέρη. Ήδη βρίσκεται ο επόμενος κύκλος στην διαδικασία έναρξης.
Επιπλέον, με τη συμμετοχή σας στο πρόγραμμα mentoring ενισχύετε τον μεταφραστικό κλάδο και βοηθάτε να γίνει γνωστός στο ελληνικό κοινό όντας καλύτεροι και πιο καταρτισμένοι επαγγελματίες.
Ένα μεγάλο ευχαριστώ στην ομάδα της ΠΕΕΜΠΙΠ, σε όλους εκείνους που ανιδιοτελώς εργάστηκαν και εργάζονται για το πρόγραμμα mentoring και για όλες τις άλλες πολύτιμες δράσεις.
Το μόνο που μένει είναι εμείς, οι νέοι και οι έμπειροι μεταφραστές να ανταποκριθούμε στις δράσεις αυτές, να τις αγκαλιάσουμε και να τις κάνουμε γνωστές ενισχύοντας τον κλάδο μας και χτίζοντας την επόμενη ημέρα της Μετάφρασης για παλιούς και ανερχόμενους συναδέλφους.
Η Χαρούλα αποφοίτησε από το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου το 2015 και ασχολείται με την μετάφραση κειμένων και βιβλίων. Γλώσσες εργασίας της είναι τα Αγγλικά και τα Γερμανικά. Από τον περασμένο χρόνο ασχολείται επαγγελματικά με την συγγραφή πρωτότυπων κειμένων για διάφορες ιστοσελίδες, την επιμέλεια κειμένων και την διερμηνεία. Αγαπά τα βιβλία, τον γραπτό λόγο και γράφει άρθρα και ιστορίες στο προσωπικό της ιστολόγιο.
Θα τη βρείτε στο LinkedIn, , στα Starbucks ή σε κάποιο βιβλιοπωλείο.