Currently browsing

Page 2

Η ποικιλία στη ζωή του μεταφραστή

  του Πάνου Παπαδόπουλου Ένας μεταφραστής μπορεί να δουλεύει πάνω σε κείμενα με διαφορετικό θέμα κάθε μέρα. Τη μια μέρα μπορεί να δουλεύει με συμβάσεις και πληρεξούσια, την επόμενη να δουλεύει με εγχειρίδιο χρήσης φωτοτυπικού μηχανήματος και την άλλη να αναζητά ορολογία ιατροτεχνικού εξοπλισμού. Σχεδόν καμιά μέρα δεν είναι σαν …

Αποστολή: The Laughing Hippopotamus

της Μαριάννας Τσάτσου Ομαδική μετάφραση Ή πώς να αγαπήσουν το ίδιο κείμενο πολλά άτομα ταυτόχρονα  Όσοι και όσες έτυχε να περάσετε από …

Πρόγραμμα Mentoring – Ευχαριστήριο

Αγαπητοί μέντορες, αγαπητοί καθοδηγούμενοι, σιγά σιγά φτάνουμε στο τέλος ενός ακόμη κύκλου του Προγράμματος Συμβουλευτικής Καθοδήγησης (Mentoring). Παρά τη γιορτινή ατμόσφαιρα αυτών …

How fun is subtitling, really?

  by Coline Huet, Angela Schaefer, Justine Bogey, Fanny Kivy , Anaïs Gebhart We all love to binge-watch TV-shows, which more often …

Ο Μήνας της Μετάφρασης – Translation Slam

  Έχετε αναρωτηθεί ποτέ πώς δουλεύει ένας μεταφραστής λογοτεχνίας; Πόσο μπορεί να διαφέρουν δύο μεταφράσεις του ίδιου κειμένου; Υπάρχει μία και μόνη …

A long time ago, in a Mentoring Galaxy far, far away…

της Ελένης Κατσαμάκη   Όλα ξεκινούν μόλις μπαίνεις στο ΤΞΓΜΔ, όπου στην αρχή νιώθεις ότι δεν μπορεί να σε αγγίξει τίποτα. Όλα …

Ο Μήνας της Μετάφρασης

ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ (τελευταία ενημέρωση: 17/10/2018)   Ο Μήνας της Μετάφρασης 30 Σεπτεμβρίου – 4 Νοεμβρίου 2018 (στο πλαίσιο της «Αθήνα 2018 – Παγκόσμια …

Love thy tran-slay-tor

by Eleni Tsikogiannopoulou Knowing what you want to do with your life at a very early age is clearly a sign that …