Η ποικιλία στη ζωή του μεταφραστή
Ένας μεταφραστής μπορεί να δουλεύει πάνω σε κείμενα με διαφορετικό θέμα κάθε μέρα. Τη μια μέρα μπορεί να δουλεύει με συμβάσεις και πληρεξούσια, την επόμενη να δουλεύει με εγχειρίδιο χρήσης φωτοτυπικού μηχανήματος και την άλλη να αναζητά ορολογία ιατροτεχνικού εξοπλισμού. Σχεδόν καμιά μέρα δεν είναι σαν την προηγούμενη για τον μεταφραστή. Πώς ανταπεξέρχεται σε αυτήν την ποικιλομορφία θεματικών; Είναι γνωστό ότι, παρόλο που τα καταφέρνει με την ορολογία, δεν μπορεί να θεωρηθεί επαγγελματίας του κλάδου για τον οποίο μεταφράζει μόνο και μόνο απ’ αυτό. Τι κάνει λοιπόν; Δείτε κάποιες ενδεικτικές περιστάσεις, λύσεις και συμβουλές που μπορεί να αντιμετωπίσει ο μέσος μεταφραστής στη σημερινή αγορά, όταν καταπιάνεται με ζητήματα που άπτονται της εξειδίκευσής του:
Έρευνα και διάβασμα
Το προφανές. ΠΡΟΤΟΥ ξεκινήσει να μεταφράζει, συνήθως αναζητά κείμενα με παρόμοια, αν όχι ίδια, θεματική, προκειμένου να εξοικειωθεί με την ορολογία και τη φρασεολογία του κλάδου. Καταχωρεί χρήσιμους όρους και εκφράσεις, βρίσκει αντιστοιχίες στη γλώσσα προς την οποία μεταφράζει και, τέλος, αναζητά κείμενα ΚΑΙ στη γλώσσα προς την οποία μεταφράζει. Αυτό είναι το βασικό αλλά ουσιώδες βήμα προκειμένου να κάνει σωστά τη δουλειά του.
Επικοινωνία με τον πελάτη
Υπάρχουν περιπτώσεις στις οποίες είτε ο μεταφραστής δεν μπορεί να βρει την ακριβή απόδοση ενός όρου είτε δεν υπάρχει/δεν έχει αποδοθεί ακόμα ο όρος στη γλώσσα-στόχος. Σε αυτήν περίπτωση, μπορεί να προτείνει αποδόσεις στον πελάτη ή να λάβει οδηγίες από τον πελάτη σχετικά με τον τρόπο απόδοσης των όρων. Η συχνή αλλά, ταυτόχρονα, ουσιαστική επικοινωνία με τον πελάτη λύνει πολλά προβλήματα που μπορεί να προκύψουν.
“Βουτιά” στον κλάδο στον οποίο εξειδικεύεται
Σίγουρα η ποικιλία θεματικών είναι καλή, αλλά κάθε επαγγελματίας μεταφραστής έχει 1-2 τομείς στους οποίους αισθάνεται μεγαλύτερη άνεση. Προσπαθεί λοιπόν να καλλιεργεί τις γνώσεις του γύρω από τον κλάδο εξειδίκευσής του. Αυτό το κάνει συμμετέχοντας σε κλαδικά συνέδρια, διαβάζοντας περιοδικά ή/και συγγράμματα του κλάδου, ακόμα και αποκτώντας φίλους και γνωστούς στον κλάδο που τον ενδιαφέρει. Με αυτόν τον τρόπο, πέρα από τη γνώση που αποκτά, μπορεί και να “πλασάρεται” σαν εξειδικευμένος μεταφραστής στον οποίο στρέφεται ο κλάδος για τις μεταφραστικές του ανάγκες.
Τα παραπάνω δείχνουν ότι οι μεταφραστές δεν βαριούνται (σχεδόν) ποτέ. Η καθημερινότητά τους εμπλουτίζεται συνεχώς με νέα γνώση ή με εμβάθυνση της παλιάς γνώσης. Αν στα παραπάνω προσθέσουμε και τα δεδομένα του ελεύθερου επαγγέλματος, που ισχύουν για κάθε κλάδο, καταλαβαίνουμε ότι η ζωή μας γίνεται ακόμα πιο συναρπαστική, αλλά και απρόβλεπτη πολλές φορές. Ειδικά, όταν πρόκειται να κάνετε τα πρώτα σας βήματα στην αγορά εργασίας, η βοήθεια από κάποιον συνάδελφο που διαθέτει εμπειρία παίζει σημαντικό ρόλο για κάποιον που μόλις ξεκινάει, αδαή, αλλά πρόθυμο να μάθει.
Σε αυτό το πλαίσιο, το πρόγραμμα mentoring της ΠΕΕΜΠΙΠ αναπτύχθηκε γι’ ακριβώς αυτόν τον σκοπό, να δώσει δηλαδή τη δυνατότητα σε κάποιον που κάνει τα πρώτα βήματά του μετά τις σπουδές στην αγορά εργασίας να έρθει σε επαφή με και να μάθει από έναν συνάδελφο με εμπειρία στον κλάδο, κάτι που ωφελεί και τις δύο πλευρές. Μπορεί να σου προσφέρει αυτά που ζητάς και ακόμη περισσότερα.
Κάνε κλικ εδώ, μάθε για το mentoring και ξεκίνα το ταξίδι σου στον υπέροχο και, συχνά, απρόβλεπτο κόσμο της επαγγελματικής μετάφρασης.
Ο Πάνος Παπαδόπουλος σπούδασε Μετάφραση στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και είναι κάτοχος μεταπτυχιακού στη Διερμηνεία συνεδρίων από το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Εργάζεται ως μεταφραστής και διερμηνέας από το 2017 με έδρα στη Θεσσαλονίκη. Ενδιαφέρεται για την πολυγλωσσία σε μικρομεσαίες εξωστρεφείς επιχειρήσεις και οργανισμούς.
Μπορείτε να τον βρείτε στην ιστοσελίδα του: www.panos-hey-translations.com.