A busy week for PEEMPIP :-)
by Dimitra Stafilia It has been a busy week for PEEMPIP. On 18-19/9 we attended the Translating Europe Forum in Brussels. You might have caught up with some of our live tweets.
by Dimitra Stafilia It has been a busy week for PEEMPIP. On 18-19/9 we attended the Translating Europe Forum in Brussels. You might have caught up with some of our live tweets.
by Maria Leridi I met Chris Durban in the flesh last October during an event held by the Association of Government Authorized …
Σε προηγούμενη ανάρτηση σε αυτό το ιστολόγιο, η ΠΕΕΜΠΙΠ δημοσιοποίησε το κοινό υπόμνημα που απεύθυναν τον Σεπτέμβριο του 2012 προς τη Γενική …
του Νίκου Κάτρη Παραλληλοποίηση (alignment) ονομάζεται η διαδικασία με την οποία αντιστοιχίζουμε τις προτάσεις ενός κειμένου στη γλώσσα-πηγή με τις μεταφράσεις τους …
του Νίκου Κάτρη Σε αυτό το άρθρο θα δούμε πώς μπορούμε να εκτελέσουμε έναν απλό έλεγχο διασφάλισης ποιότητας (Quality Assurance), χρησιμοποιώντας το …
Τον Σεπτέμβριο του 2012, οι δύο επαγγελματικοί σύλλογοι μεταφραστών που δραστηριοποιούνται στην Ελλάδα, η ΠΕΕΜΠΙΠ και η ΠΕΜ, απέστειλαν κοινή επιστολή στην …
interview by Faye Magkouti If you are a translator and you are on Facebook, it goes without saying that you already know …
Είμαστε στην ευχάριστη θέση να σας παρουσιάσουμε τον οδηγό “Μετάφραση – Κάντε το σωστά!” ο οποίος εκδόθηκε με την υποστήριξη της Πανελλήνιας …
by Popie Matsouka One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started …
του Άγγελου Ζήκου “Large groups of people are smarter than an elite few.” James Surowiecki Τι είναι το Crowdsourcing; Το Crowdsourcing ή …