Currently browsing author

PEEMPIP-ΠΕΕΜΠΙΠ, Page 8

Joint Memo to DGT: Contracting translation services to translation agencies

Τον Σεπτέμβριο του 2012, οι δύο επαγγελματικοί σύλλογοι μεταφραστών που δραστηριοποιούνται στην Ελλάδα, η ΠΕΕΜΠΙΠ και η ΠΕΜ, απέστειλαν κοινή επιστολή στην Αντιπροσωπεία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής στην Ελλάδα σχετικά με τις συνθήκες εργασίας και την προστασία των ελεύθερων επαγγελματιών μεταφραστών που εργάζονται ως ανάδοχοι εταιρειών οι οποίες αναλαμβάνουν μεταφραστικά έργα …

Αφιέρωμα στον καθηγητή Klaus-Konrad Knopp

Με μεγάλη θλίψη πληροφορηθήκαμε ότι ο πρώην καθηγητής του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου Κlaus-Konrad Knopp δεν είναι …

Τα χρωστούμενα

της Κλεοπάτρας Ελαιοτριβιάρη Σχεδόν 14 χρόνια μετά από την πρώτη μου επαγγελματική μεταφραστική δουλειά και με συνεχή ενασχόληση με τη μετάφραση έκτοτε, …

Μετάφραση – Κάντε το σωστά!

Είμαστε στην ευχάριστη θέση να σας παρουσιάσουμε τον οδηγό “Μετάφραση – Κάντε το σωστά!” ο οποίος εκδόθηκε με την υποστήριξη της Πανελλήνιας …

Οι νέες λειτουργίες του SDL Trados Studio 2014

του Νίκου Κάτρη Πριν λίγο καιρό κυκλοφόρησε η νέα έκδοση του πιο ευρέως χρησιμοποιούμενου προγράμματος μεταφραστικής μνήμης ή μεταφραστικού περιβάλλοντος (TEnT), SDL …

Crowdsourcing και μετάφραση

του Άγγελου Ζήκου “Large groups of people are smarter than an elite few.” James Surowiecki Τι είναι το Crowdsourcing; Το Crowdsourcing ή …

The Magic of a Text

by Eleni Bouchli Fill your paper with the breathings of your heart.  ~ William Wordsworth This quote was aimed to poets and …

Τι είδαμε στο Όσλο…

Στις 26 Οκτωβρίου 2013 η ΠΕΕΜΠΙΠ συμμετείχε μετά από πρόσκληση του Συλλόγου Επίσημων Μεταφραστών Νορβηγίας (Statsautoriserte Translatørers Forening – STF) στην εκδήλωση …